Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

169 Byte hinzugefügt, 22:21, 14. Feb. 2008
Verlorengegangene Verknüpfungen: Ergänzung
*''[[ES]]'': Der im Original "[[Klub der Verlierer|Loser's Club]]" genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' und ''Klub der Verlierer'' (in ''ES'' selbst) und ''Klub der Versager'' (in ''[[Duddits]]).
* ''[[In einer kleinen Stadt]]'': Die Anspielung auf [[Roland D. LeBay]] (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
* Die ''territories'': In ''[[Der Talisman]]'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''[[tot]]'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten."In ''[[Love]]'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus.
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==