Änderungen

Unglückliche deutsche Filmtitel

3.044 Byte hinzugefügt, 15:42, 18. Mär. 2008
keine Bearbeitungszusammenfassung
== Merkwürdige deutsche Film-Übersetungen ==
* Der Film [[Carrie (Film)|Carrie]] wird in Deutschland mit dem verwirrenden Untertitel ''Des Satans jüngste Tochter'' bestückt. Warum ist Carrie plötzlich Satans Tochter? Meint man damit den Fall einer Christin gegenüber dem Bösen? Unter Umständen verrät dieser Untertitel viel zu viel.
* Der simple, aber ausreichende Titel [[Creepshow]] wird im deutschen unnötig erweitert. So lautet der volle deutsche Titel ''Die unheimlich verrückte Geisterstunde''. Das klingt eher nach Grund war wahrscheinlich die Welle an Komödien des Teams David Zucker, Jerry Zucker und Jim Abrahams, die zu dieser Zeit in die Kinos kamen. So gibt es z.B die Filme Die unglaubliche Reise in einem Kinderfilm als nach verrückten Flugzeug", "Die unglaubliche Reise in einem Horrorfilm ala' Kingverrückten Raumschiff" und "Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone". Grund für die auf diese Art und Weise freie Übersetzung des Horrorfilms Creepshow ist wohl in erster Linie die Tatsache, dass Leslie Nielsen mitspielt und zum anderen, dass es sich unter anderem auch um eine Horrorkomödie handelt.
* Der Kings Roman ''Firestarter'' bekommt gleich zwei deutsche Titel. Zum einen die halbwegs vernüftige Variante wurde in der Literatur ([[mit Feuerkind]])übersetzt, sowie ein vollkommen neuer Filmtitel namens [[die Verfilmung wurde allerdings Der Feuerteufel]]genannt. Beide Titel sind in ihrer Bedeutung völlig gleich, der Filmtitel wurde Grund wahrscheinlich nur gewähltder "psychologische Trick", weil er halt wie dass sich Feuerteufel einfach spannender anhört als Feuerkind und auf diesem Wege mehr Leute ins Kino stürmen. Letzendlich konnte der typische Horror-Thriller klingtFilm trotzdem nur knapp 87.000 Zuschauer locken.
* [[Stephen Kings erste und bisher einzige Regiearbeit Maximum Overdrive]] - ein Titel, fiel ebenfalls der wirklich spannend klingt -, bekam in Deutschland einen wirklich fragwürdigen Titelunfreiwillig komischen deutschen Neuübersetzung zum Opfer. ''Rhea M. - Es begann geschah ohne Warnung''heißt in dem Fall das Verbrechen. Viele, die den Film Dachte man beim Originaltitel vielleicht noch nicht gesehen habenan Motoren und eben Autos oder eben Trucks, werden vielleicht erstmal denkt man wahrscheinlich beim deutschen Titel an einen Frauenfilm denkenFilm mit einer Frau namens Rhea M., die irgendwas dummes getan hat.
* Nicht besonders schlimmStand by me machte wohl zu wenig her, aber warum wird ein Filmam meisten wahrscheinlich, dessen kurze Vorlage [[Spätschicht]] weil man sich nichts direktes darunter vorstellen konnte. Und so heißtder Film in Deutschland Das Geheimnis eines Sommers, im deutschen nach dem Sammelband ([[Nachtschicht]]) benannt, in der die Kurzgeschichte enthalten ist?worunter man sich ironischerweise viel zu viel vorstellen kann.
* Verwirrung auch bei der Verfilmung von [[Das Monstrum]]. Das Buch heißt ''Das Monstrum - Tommyknockers''Creepshow 2 wurde glücklicherweise nicht Eine weitere unheimlich verrückte Geisterstunde genannt, der Film ''Tommyknockers sondern einfach nur Creepshow 2 - Das Monstrum''Kleine Horrorgeschichten. Entweder sieht man also Tommyknockers oder ein ominösesAber auch hier tun sich Verbindungen auf, nie erscheinendes Monstrumso gab es doch auch Gremlins - Kleine Monster und einen Kleinen Horrorladen.
* Mit [[Der Rasenmähermann 2|Der Rasenmäher-Mann 2 - Beyond Cyberspace]] ist es ähnlich wie mit dem Buch [[Love]]Bei Spätschicht lies man sich was ganz originelles einfallen. Aus ''Lisey's Story'' wurde wie gesagt [[Love]]So nannte man den Film in Deutschland Nachtschicht, aus dem amerikanischen Untertitel ''Jobe's War'' wurde ''Beyond Cyberspace''zufällig hieß so auch die Kurzgeschichtensammlung in Deutschland, in der diese Geschichte enthalten war. Warum also erst einen deutschen Untertitel erfindenSolange keiner gedacht hat, wenn die Leute man hätte den ganzen Band mitsamt aller Geschichten in 90 Minuten gepresst, ist doch so toll ihr englisch beweisen wollenalles gut.
* Zu [[Rose Red]] Was mit Golden Years gemacht wurde ist beinahe zum Haare rausreißen. So heißt der tolle klischeehafte Untertitel ''Haus Film in manchen deutschen Übersetzungen Labor des Schreckens, auch wenn besagtes Labor vielleicht in 10 von 240 Minuten vorkommt, und speziell, wenn der Verdammnis'' hinzugefügtFilm im deutschen Privatfernsehen kam, hieß er (Bitte festhalten): Stephen Kings Schöne Neue Zeit, wohlgemerkt alles groß geschrieben. Da wollten manche wohl Sie können den 90er Jahre Horror im Titel Mund wieder aufleben lassenschließen.
* Neuste Meisterleistung: Anscheinend Aus dem Buch Das Monstrum - Tommyknockers wurde der Film [[Tommyknockers - Das Monstrum. Warum man hier mit den Wörtern jongliert bleibt ungeklärt, auf jeden Fall besser als Das Tommykocker-Monstrum.  * Auch das Remake von Rhea M., Trucks wurde nicht ganz bei der Übersetzung verschont. So heißt der Film vollständig in Deutschland : Trucks - Out of Control. Out of Control war wohl auch der Übersetzer.  * Natürlich durfte auch der Titel Rose Red in Deutschland nicht überleben. So wurde der Titel Haus der Verdammnis erfunden. Es dürfen Paralellen zur Amityville-Reihe gezogen werden.  * 1408]] ins deutsche hat es auch getroffen. Da wohl einige dachten, dass die Mehrheit diese ominöse Zahl eher mit [[einem Jahr als mit einer Zimmernummer assozieren, wurde das ganze vorsichtshalber Zimmer 1408]] übersetztgenannt. An dieser Stelle können wir sie beruhigen, weil dass 1408 kein Historienfilm ist.  == Merkwürdige deutsche Kurzfilm-Übersetzungen == * Da das Wort Boogeyman in Deutschland nicht allzu gebräuchlich ist, wurde auch der gleichnamige Kurzfilm von 1982 in Deutschland anders benannt. Und als würde Der schwarze Mann nicht ausreichen, hat man das ganze dann Wer hat Angst hattevorm schwarzen Mann genannt. Tolle Sache.  * Nicht anders mit Woman in the Room, mehr oder weniger gelungen übersetzt mit Vergiftet. Warum man das ganze nicht einfach wie im Kurzgeschichtenband Die Frau im Zimmer genannt hat, bleibt weiterhin ein Rätsel. Wahrscheinlich wollte man verhindert, dass das Video, wo dieser Kurzfilm drauf ist, überhaupt nicht gekauft wird, weil sich einige vielleicht auch so eine Frau in einem Zimmer denken können.  * Umneys letzter Fall wurde in der OriginalKurzfilm-Titel könnte als Geschichtsfilm missverstanden werdenSammlung Nightmare and Dreamscapes zu In der falschen Welt. Mal wieder etwas zu viel verraten, aber immerhin wissen wir, dass Umney jetzt in einer falschen Welt ist.  * Der Straßenvirus zieht nach Norden erging es genauso wie der Geschichte Spätschicht. So wurde auch der Virus im deutschen nach dem Kurzgeschichtenband genannt, in der die Geschichte vorkommt, nämlich Im Kabinett des Todes. Interessant, dass ein Bild schon ein Kabinett ist.  * Meisterleistung auch bei Verdammt gute Band haben die hier. Die wurde nämlich zu Rock 'n' Roll wird niemans sterben. Das wissen wir auch so.
[[Kategorie:Kritik]] [[Kategorie:Liste]]
[[Kategorie:Übersetzung]]
628
Bearbeitungen