+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Ringelrätselreihen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Das Buch Ringelrätselreihen ist ein fiktives Werk aus Stephen Kings Dunklen-Turm-Zyklus.

Jake kauft das Buch

Das Buch Ringelrätselreihen (original: Riddle-De-Dum) ist ein Buch, das Jake Chambers in tot. (orig. The Waste Lands) einer inneren Stimme folgend zusammen mit Charlie Tschuff-Tschuff in Calvin Towers Buchladen Manhattaner Restaurant für geistige Nahrung kauft. Er bekommt es geschenkt dazu, da der Lösungsteil am Ende des Buches herausgerissen wurde.

In Rolands Welt findet Jake heraus, dass Rätsel dort fast schon etwas Heiliges sind, und gemeinsam mit Susannah und Eddie (der anfangs darüber Witze macht und Roland mit dummen Rätseln ärgert) versuchen sie, die Rätsel des Buchs am Lagerfeuer zu knacken.

Der Sinn des Buchs

Das Buch hat natürlich noch einen tieferen Sinn: Als sich das Ka-Tet nach den Ereignissen in Lud im Inneren des Monos Blaine befindet, verleiht es ihnen einen Hoffnungsschimmer. Denn der von Rätseln völlig besessene Blaine wettet mit ihnen: Finden sie ein Rätsel, das er nicht knacken kann, wird er sie dorthin befördern, wohin sie wollen; gelingt es ihnen nicht, wird er mit ihnen an Bord "Selbstmord" begehen. So lesen sie ihm ein Rätsel nach dem anderen aus Jakes Buch vor. Es nützt jedoch alles nichts, bis Eddie in Glas (orig. Wizard and Glass) eine zündende Idee kommt ...

Obwohl das Buch im direkten Kampf gegen Blaine nicht zum Sieg führt, hat sein Kauf für die Reisenden durchaus einen Sinn. Zum einen schürt es überhaupt erst die Diskussionen rund um die Funktion von Rätseln in Rolands Welt, sodass der Leser von der zentralen Rolle erfährt, welche diese dort spielen; zum anderen zeigt die Tatsache, dass sie Blaine selbst mit dem Buch nicht besiegen können, dem Revolvermann, dass Eddie mit seinen idiotischen Rätseln doch einen Trumpf im Ärmel halten könnte.

Übersetzungsprobleme

Anlehnung am Original

Nicht immer sind die deutschen Übersetzungen der Rätsel für den Leser einsichtig; allerdings hat die deutsche Neuübersetzung für die Heyne-Reihe diese behoben. Hier eine chronologische Auflistung mit den Erklärungen:

  • Wann ist eine Tür keine Tür? Wenn sie ein Glas ist.
Englisch: When is a door not a door? When it's a jar.
Erklärung: "a jar" (ein Einmachglas) kann auch "ajar" gelesen werden - "angelehnt".
Neue Übersetzung: Wenn sie ein Glas ist (ajar - a jar).
  • Was hat vier Räder und fliegt? Ein Müll-LKW.
Englisch: What has four wheels and flies? A garbage truck.
Erklärung: Das Wortspiel besteht aus dem Gleichlaut von "flies" = Fliegen (Insekten) und fliegen (Verb).
Neue Übersetzung: Was kann vier Räder haben und fliegen? Ein Müllwagen.

Austausch der Rätsel

In anderen Fällen jedoch ist das Rätsel derart von der englischen Sprache abhängig, dass entschieden wurde, im Deutschen ein gänzlich anderes zu verwenden. Manche der ersetzten Rätsel hätten in der deutschen Übersetzung dennoch einen Sinn ergeben. (Nicht alle der hier aufgelisteten Rätsel entstammen auch tatsächlich dem Buch Ringelrätselreihen; manche sind auch von Roland.)

englisches Rätsel wörtliche Übersetzung Erklärung deutscher Ersatz
What is the difference between a grandmother and a granary?
One is one's born kin, one is one's corn-bin.
Was ist der Unterschied zwischen einer Großmutter und einem Getreidespeicher?
Das eine ist jemandes Blutverwandtschaft, das andere ein Korb für Körner.
Hier werden im Englischen einfach die Anfangsbuchstaben von "born kin" phonetisch vertauscht, was "corn bin" ergibt. Was ist der Unterschied zwischen einem Anzug und zwei Wasservögeln?
Das eine ist ein Zweireiher, das andere sind zwei Reiher.
What is the difference between a cat and a complex sentence?
A cat has claws at the end of its paws, and a complex sentence has a pause at the end of its clause.
Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem komplexen Satz?
Eine Katze hat Krallen am Ende der Pfoten, und ein komplexer Satz hat eine Pause am Ende des Nebensatzes.
Im Englischen besteht ein Gleichlaut (Homophonie) bei "claws/clause" und "pause/paws", was das Wortspiel ermöglicht. Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem Rennfahrer?
Die Katze lässt das Mausen nicht, der Rennfahrer lässt das Sausen nicht.
We are very little creatures; all of us have different features. One of us in glass is set; one of us you'll find in jet. Another you may see in tin, and a forth is boxed within. If the fifth you should pursue, it will never fly from you. What are we?
The vowels.
Wir sind sehr kleine Geschöpfe; alle sehen wir anders aus. Einer von uns ist in Glas eingelassen, einen anderen von uns findest du in einem Jet. Einen anderen siehst du in Zinn, der vierte ist in einer Box eingeschlossen. Wenn du den fünften verfolgst, wird er dir nie entkommen. Was sind wir?
Die Vokale.
Die Vokale A, E, I, O und U finden sich jeweils in den fünf englischen Wörtern "glass, jet, tin, boxed" und "pursued". Immer essend, allverzehrend, nie zufrieden, all zerstörend, niemals jemals wirklich satt, bis sie die Welt verschlungen hat. Wer ist die Dame?
Die Zeit.
Cannot be seen, cannot be felt, cannot be heard, cannot be smelt. It lies behind the stars and beneath the hills. Ends life and kills laughter. What is it?
The dark.
Man kann sie nicht sehen, nicht fühlen, nicht hören, nicht riechen. Sie liegt hinter den Sternen und unter Hügeln. Sie beendet das Leben und tötet das Lachen. Was ist sie?
Die Dunkelheit.
(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen) Der es macht, der braucht es nicht, der es kauft, der will es nicht, der es braucht, der weiß es nicht. Was ist das?
Der Sarg.
This thing runs but cannot walk, sometimes sings but never talks. Lacks arms, has hands; lacks a head but has a face. What is it?
A clock.
Dieses Ding kann rennen, jedoch niemals laufen, singt manchmal, spricht jedoch nie. Hat keine Arme, aber Hände, hat keinen Kopf, aber ein Gesicht. Was ist es?
Eine Uhr.
Eine Uhr kann vorgehen (to run), sie hat Zeiger (hands) und ein Zifferblatt (face). Ein langer Narr, ein dünner Mann, hat hunderttausend Schellen an. Was ist das?
Eine Pappel.
Man walks over; man walks under; in times of war he burns asunder?
A bridge.
Menschen gehen darüber und darunter; in Kriegszeiten brennen sie sie nieder?
Eine Brücke.
(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen) Ein Tal voll und ein Land voll, und am End ist's keine Hand voll?
Nebel.
What's Irish and stays out in back of the house, even in the rain?
Paddy O'Furniture.
Was ist irisch und bleibt draußen hinter dem Haus, auch wenn es regnet?
Paddy O'Furniture.
Hier wird der Gleichlaut des irisch klingenden Namens und "patio furniture" = "Terrassenmöbel" zu einem Witz genutzt. Was ist schwarzweiß und fliegt durch die Luft?
Eine Nonne, die auf eine Tellermine getreten ist.
What is the greatest riddle of the orient?
Many men smoke but Fu Manchu.
Was ist das größte Rätsel des Orients?
Viele Männer rauchen, aber Fu Manchu.
Fu Manchu = "few men chew", "wenige Männer kauen". Was ist rot und läuft die Straße auf und ab?
Eine Hagenutte.
Why'd the woman name her son Seven and a Half?
Because she drew his name out of a hat.
Warum nannte die Frau ihren Sohn Siebeneinhalb?
Weil sie seinen Namen aus einem Hut zog.
(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen) Was kann man ohne Worte ausdrücken?
Einen Pickel im Gesicht.


V E Artikel über tot.
RomanDunkler-Turm-ZyklusOriginal-HörbuchInhaltsangabe (Teil I und Teil II) • KlappentexteRezensionen (Roman, Original-Hörbuch) • Coverpage
Charaktere: Claudia y Inez BachmanBlaineJake ChambersRoland DeschainEddie DeanSusannah DeanOySchlitzerShardikTicktackmannCalvin TowerTalitha Unwin
Orte: Blaines KrippeBlaines StreckeKreuzung Fifth und Forty-ThirdLudManhattaner Restaurant für geistige NahrungMittweltNew York CityRiver CrossingUnbebautes GrundstückVilla
Sonstiges: Charlie Tschuff-TschuffDämon der VillaDer Dunkle TurmGöttertrommelnJake Chambers' DigitaluhrKaLektion der RevolvermännerPortalwächterPubes/HumesDas Rätsel des toten BabysRevolvermannRingelrätselreihenRote RoseTalithas Kreuz