Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

477 Byte hinzugefügt, 15:36, 20. Jun. 2009
Verloren gegangene Verknüpfungen: Ergänzung
* '''Pennywise:''' [[William Halleck]] aus ''[[Der Fluch]]'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf [[Pennywise]] scheitert im Deutschen: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels".
* '''Sometimes they come back:''' Als [[Richie Tozier]] in ''[[ES]]'' nach dem Anruf von [[Mike Hanlon]] schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, ''Sometimes they come back'' (''[[Manchmal kommen sie wieder]]''). Da im Deutschen, bezogen auf ''die'' Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg.
*'''Musikalisches Gemüse:''' Der Vogel [[Zoltan]] aus ''[[Schwarz]]'' kennt wie auch [[Oscar Bowers]] aus ''[[ES]]'' denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben:
:*orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!
:*''ES'': Bohnen, Bohnen, musikalische Speise, isst du wenig, furzt du leise!
:*''Schwarz'': Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==