Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

439 Byte entfernt, 06:57, 24. Okt. 2009
Under the Dome raus
*[[The Thing at the Bottom of the Well]] = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
*[[Throttle]] = They rode west from the slaughter, through the painted desert, and did not stop until they were a hundred miles away. ([[The Tribe|Sie]] fuhren in westlicher Richtung weg von dem Blutbad, durch die wie gemalt vor ihnen liegende Wüste, und sie hielten nicht an, bis sie über 160 Kilometer entfernt waren.)
*[[Die Arena|Under the Dome]] = From two thousand feet, where Claudette Sanders was taking a flying lesson, the town of Chester’s Mill gleamed in the morning light like something freshly made and just set down. (Aus der Höhe von über 600 Metern, in der [[Claudette Sanders]] sich soeben zu einer Flugstunde befand, glänzte die Stadt [[Chester's Mill]] im Morgenlicht wie etwas, das gerade frisch zubereitet und ausgelegt worden war.)
*[[Ur]] = When Wesley Smith’s colleagues asked him – some with an eyebrow hoisted satirically – what he was doing with that gadget (they all called it a gadget), he told them he was experimenting with new technology, but that was not true. (Wann immer [[Wesley Smith]]s Kollegen ihn fragten - manche mit einer ironisch hochgezogenen Augenbraue - was er mit diesem Gerät (sie nannten es alle ein Gerät) denn mache, sagte er ihnen, er experimentiere mit neuer Technologie, aber das war gelogen.)
*[[Weeds]] = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. ([[Jordy Verrill]]s Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)