Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

1.613 Byte hinzugefügt, 16:05, 5. Jan. 2010
und rein damit (Danke für die Mithilfe, WS!
==Verloren gegangene Verknüpfungen==
* [[Star Wormwood]]: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.===Nach Werken===* '''[[Das Weiße]]''': Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''[[In einer kleinen Stadt]]'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "Das Weiße kommt!", ''Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!" Doch die Wendung taucht bereits in ''[[Die Augen des Drachen]]'' Anspielung auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]])Roland D. * [[Gebt mir, was ich will, und ich verschwindeLeBay]] (im Original: '''(aus ''Give me what I want and I'll go away''''') ist ein Zitat von [[Andre LinogeChristine]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des ''), als [[Der Sturm des Jahrhunderts|Sturms des JahrhundertsAce Merrill]]'' mehrfach wiederholtwie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser . Der Satz fällt auch in .. außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.*''[[Niedere Männer in Gelben MäntelnThe Green Mile]]'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."* Da ''[[The Green Mile]]'' ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem [[John Coffey]]s Satz: '''''I tried to take it back, but it was too late.''''' Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile|hier]]):
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)
 ===Nach Einzelbegriffen===*''[[ES]]'': Der im Original "[[Klub der VerliererAllamagoosalum|Loser's Club]]" genannte ''Allamagoosalum'Klub''' wurde dreimal anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' und ''Klub der Verlierer'' ]] (in ''ES'' selbst) und ''Klub der Versager'' (in ''[[DudditsDas Attentat]]).* '', ''[[In einer kleinen StadtBrennen muss Salem]]'': Die , '''Anspielung auf [[Roland D. LeBayOnkel Ottos Lastwagen]]''' (aus , ''[[ChristineSara]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser :Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor.Es wird er nur beiläufig erwähnt.. außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt. * Die '''coppiceman''territories''''': In (''[[Der Talisman]]'' wurde , [[Das Schwarze Haus]]''territories):In '', die Parallelwelt, die Der Talisman'' missversteht der aus der [[Jack SawyerRegion]] bereist, mit die "stammende [[RegionWolf]]das Wort ''policeman'' und sagt selbst "coppiceman" wiedergegeben. In ''[[tot]]Das Schwarze Haus'' meint denkt [[Calvin TowerJack Sawyer]] zu [[Jake Chambers]]: von sich selbst unablässig als "saddle up and light out for the territoriescoppiceman"; deutsch: "in , ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in ''TerritorienDer Talisman'' hinauszureitentatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: "Poppizist"." In ''Das Schwarze Haus'' aber wird das Wort zu "Schutzmann". * [[Lovedim|'''dim''']]('' denkt [[Lisey LandonDie Augen des Drachen]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman[[Atlantis]]'' aus.* , ''[[dimDunkler-Turm-Zyklus]]''): Im Original wird des Öfteren von '''''dim''''' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''[[Die Augen des Drachen]]'' (hier mit ''trüb'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''[[Atlantis]]'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben. * '''fushing feef''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[Zeitraffer]]''):Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in ''Der Talisman'' und ''Zeitraffer'' in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner [[Jack Sawyer]] bzw. [[Kevin Delevan]] beschimpft. Nur im ''Talisman'' wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in ''Zeitraffer'' wurde daraus einfach "Elender Dieb!" *[[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde|'''Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde''']] (''[[Niedere Männer in Gelben Mänteln]]'', ''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]''):Das Zitat (im Original ''Give me what I want and I'll go away'') von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt. :Der Satz fällt auch in ''Niedere Männer in Gelben Mänteln'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich." *[[Glammer|'''Glammer''']] (''[[Schwarz]]'', ''[[Revision von Schwarz]]''):Der Zauber im {{dt}} wurde in der ursprünglichen Fassung von ''Schwarz'' noch mit "Flimmer" übersetzt; erst in der Revision und den DT-Bänden V-VII steht auch im Deutschen "Glammer". * [[Hearts|'''Hearts''']] (''[[Herzen in Atlantis]]'', ''[[Die New York Times zum Vorzugspreis]]''):Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel ''Hearts'' in Kings Werken vor, zentral in der Novelle ''Herzen in Atlantis''. Auch [[James Driscoll]] aus ''Die New York Times zum Vorzugspreis'' liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt. *[[Hohe Sprache|'''Hohe Sprache]]''' (''[[Das Schwarze Haus]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]''):In Kapitel 21 von ''Das Schwarze Haus'' spricht [[Parkus]] von der "Hochsprache" - die Übersetzung weicht von der üblichen Bezeichnung ''Hohe Sprache'' ab - im Original lauten beide ''High Speech''. * '''It's the tale, not he who tells it''' (''[[Atemtechnik]]'', ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]''):Dieses Motto des [[Club]]s kommt in beiden "Club-Geschichten" vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: ''Atemtechnik'': "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." ''Der Mann ...'': "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler." * [[Liebst du?|'''Liebst du?''']](''[[Das Floß]]'', ''[[Nona]]'', ''[[Die Meerenge]]''): Die Original-Frage (im Original '''"Do you love?"''' ) verbindet im Englischen einige die oben genannten Kurzgeschichten in aus der [[Kurzgeschichtensammlung]] ''[[Blut]]''. In der deutschen Übersetzung von ''[[Das Floß]]'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: [[Randy (Das Floß)|Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. [[Joachim Körber ]] übersetzte diese Passage dagegen korrekt. * '''"long, tall, and ugly"''' (''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[Das Attentat]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]''):[[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder einmal '''"long, tall, and ugly"'''so, was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche". :In ''[[Das Attentat]]'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn." :Auch [[The Kid]] nennt den [[Mülleimermann]] bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "Bist du aber man grouß und hößlich [sic]." * [[Allamagoosalum]]: Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor.* Klub der Verlierer|'''coppicemanLosers'Club'': In ''[[Der Talisman]]('' missversteht der aus der [[RegionDuddits]] stammende [[Wolf]] das Wort ''policeman'' und sagt selbst "coppiceman". In , ''[[Das Schwarze HausES]]'' denkt [[Jack Sawyer]] von sich selbst unablässig ):Der im Original als "coppiceman", ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in ''Der TalismanLosers'Club' tatsächlich wie falsch verstanden ' genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt wurde: "Poppizist". In ''Das Schwarze HausVerlierer-Klub'' aber wird das Wort zu "Schutzmann"(z.* B. bei der ersten Nennung in Kapitel Acht) und ''Klub der Verlierer'Der Schrei '('Eeeeeee'ES'!') und '': [[Guy]], Klub der verrückte Oberkellner aus Versager''[[Lunch im Gotham Cafe|Lunch im Gotham Café]]('', geht im Original mit diesem Kampfschrei auf [[Steve Davis]] los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit Duddits''Iiiiiii). * Der ''! Selbiges gilt für die Zornesschreie des [[Scharlachroter König|Scharlachroten Königs]] in 'Mangler'[[Der Turm]]''. Als [[Sunlight Gardener]] in (''[[Der TalismanWäschemangler]]'' bei seinem Kampf gegen , ''[[Jack SawyerSprengstoff]] ebenfalls ''Eeeeeee!'' schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes ''evil'' - somit schreit er im Deutschen ''Üüüüüüü!'' - für ''übel''.)* Der '''Mangler''': Auf den ''[[Der Wäschemangler|Wäschemangler]]'', der in der [[Blue Ribbon Wäscherei]] steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman ''[[Sprengstoff]]'' angespielt, als der dort arbeitende [[Barton Dawes]] denkt: "He could hear (...) the ironer. '''The mangler''' (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it." Im Deutschen: "Er konnte die (...) Heißmangel hören. Den '''Würger''' nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973)* [[Silver]]: Als [[Scott Landon]] in ''[[Love]]'' nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (''smucking'' = ''fucking''); diese Parallele zu ''[[ES]]'', wo [[Bill Denbrough]] seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in ''Love'' heißt dieser Satz (mit Bezug auf [[Gerd Allen Cole]]): "Dieser blonde Scheißer." (!)* Der [[Shop]]: Das Original wird als ''Firma, Laden'Musikalisches Gemüse' oder ''Shop'' übersetzt und in der deutschen Fassung von ''[[Langoliers]]'' sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die [[Passagiere des Flugs 29]] im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des '''Shops'''.* Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel [[Schwinn]].* '''fushing feef''': Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in ''[[Der Talisman]]'' und ''[[Zeitraffer]]'' in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner [[Jack Sawyer]] bzw. [[Kevin Delevan]] beschimpft. Nur im ''Talisman'' wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in ''Zeitraffer'' wurde daraus einfach "Elender Dieb!"* '''Hearts''': Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel [[Hearts]] in Kings Werken vor, zentral in der Novelle ''[[Herzen in Atlantis]]''. Auch [[James Driscoll]] aus ''[[Die New York Times zum Vorzugspreis]]'' liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt.* '''It's the tale, not he who tells it:''' Dieses Motto des [[Club]]s kommt in den beiden Club-Geschichten ''[[Atemtechnik]]'' und ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]'' vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: ''Atemtechnik'': "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." ''Der Mann ...'': "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler."* '''Tote Zone:''' Im Original von ''[[Duddits]]'' nennt ein Radioreporter namens [[Lonesome Dave]] die von einer [[außerirdische]]n Invasion betroffene Gegend eine ''Dead Zone''; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit [[Tote Zone]] übersetzt wurde, ging eine Verknüpfung verloren.* '''Pennywise:''' [[William Halleck]] aus ''[[Der Fluch]]'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf [[Pennywise]] scheitert im Deutschen: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels".* '''Sometimes they come back:''' Als [[Richie Tozier]] in ''[[ES]]'' nach dem Anruf von [[Mike Hanlon]] schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, ''Sometimes they come back'' (''[[Manchmal kommen sie wiederSchwarz]]''). Da im Deutschen, bezogen auf ''die'' Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg.*'''Musikalisches Gemüse:''' Der Vogel [[Zoltan]] aus ''[[Schwarz]]'' kennt wie auch [[Oscar Bowers]] aus ''[[ES]]'' denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben:
:*orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!
:*''ES'': Bohnen, Bohnen, musikalische Speise, isst du wenig, furzt du leise!
:*''Schwarz'': Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.
 *[[WeissagungssteinePennywise|'''WeissagungssteinePennywise]]'''(''[[ES]]'', ''[[Der Fluch]]''): Wenn auch [[William Halleck]] aus ''Der Fluch'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf [[Revision von SchwarzPennywise]] nur beiläufig erwähnt, scheint eine ganz ähnliche Zeremonie scheitert im Deutschen: "wie in das hämische Gesicht eines Kastenteufels". * '''Der Schrei ''Eeeeeee''!''' (''[[Lunch im Gotham Café]]'', ''[[Der Sturm des JahrhundertsTurm]]'' als Losverfahren in , ''[[GileadDer Talisman]] angewendet worden zu sein (''):[[Guy]], der verrückte Oberkellner aus dem ''Lunch im Gotham Café'', geht im Original mit diesem Kampfschrei auf [[DunklenSteve Davis]] los; übersetzt wurde das -dem Laut entsprechend - mit ''Iiiiiii''! Selbiges gilt für die Zornesschreie des [[Scharlachroten König]]s in ''Der Turm''. Als [[Sunlight Gardener]] in ''Der Talisman'' bei seinem Kampf gegen [[Jack Sawyer]] ebenfalls ''Eeeeeee!'' schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes ''evil'' -Zyklussomit schreit er im Deutschen ''Üüüüüüü!'' - für ''übel''. * [[Schwinn|'''Schwinn''']]): Als unter Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel [[RevolvermännerSchwinn]]n . * Der [[Shop|'''Shop''']] (''[[Feuerkind]]'', ''[[Das Monstrum]]'', ''[[Langoliers]]'', ''[[Golden Years]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]''):Das Original wird als ''Firma, Laden'' oder ''Shop'' übersetzt und in der Henker des verräterischen Kochs deutschen Fassung von ''Langoliers'' sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die [[HaxPassagiere des Flugs 29]] ermittelt werden sollim Original die Theorie auf, zieht sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des '''Shops'''. * [[Charles Silver|'''Silver''']] (Schwarz''[[ES]]'', ''[[Love]]'')|Charles:Als [[Scott Landon]] den schwarzen Steinin ''Love'' nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (''smucking'' = ''fucking''); diese Parallele zu ''ES'', wo [[Bill Denbrough]] seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen aber nur jedoch verloren, denn in ''Love'' heißt dieser Satz (mit Bezug auf [[Gerd Allen Cole]]): "das LosDieser blonde Scheißer." (Kapitel II/12!) * '''Sometimes they come back''' (''[[ES]]'', ''[[Manchmal kommen sie wieder]]''):Als [[Richie Tozier]] in ''ES'' nach dem Anruf von [[Mike Hanlon]] schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, ''Sometimes they come back'' (''Manchmal kommen sie wieder'').Da im Deutschen, bezogen auf ''die'' Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg. *[[GlammerStar Wormwood|'''GlammerStar Wormwood''']]: (''[[Die Arena]]'', ''[[Carrie]]'', ''[[Hausentbindung]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'',''[[Der Zauber im {{dt}} wurde in der ursprünglichen Fassung von Nebel]]'', ''[[Puls]]'', ''[[Schwarz]]'' noch ):In Kings Werk taucht - meist sehr beiläufig - immer wieder der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet. *Die '''''territories''''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[tot.]]'', ''[[Love]]''):In ''Der Talisman'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "Flimmer[[Region]]" wiedergegeben. In ''tot'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories" übersetzt; erst deutsch: "in der die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''Love'' denkt [[Revision von Schwarz|RevisionLisey Landon]] und den DT-Bänden V-VII steht auch im Deutschen an die ''territories'', auch hier: "GlammerWie Huck war er in die Territorien abgehauen."Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus. *'''Tote Zone''' (''[[Hohe Sprache|Das Attentat]]'', 'Hohe Sprache'[[Duddits]]'''): In Kapitel 21 Im Original von ''Duddits'' nennt ein Radioreporter namens [[Lonesome Dave]] die von einer [[außerirdische]]n Invasion betroffene Gegend eine ''Dead Zone''; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit [[Tote Zone]] übersetzt wurde, ging eine Verknüpfung verloren. *[[Das Schwarze HausWeiße|'''Das Weiße''']]('' spricht [[ParkusDie Augen des Drachen]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]''):Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und [[Jakes Weg durch New York|ziellos]] durch die [[Stadt]] [[New York City]] irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. :Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''In einer kleinen Stadt'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "HochspracheDas Weiße kommt!" - , ''In einer kleinen Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!" :Doch die Übersetzung weicht von der üblichen Bezeichnung Wendung taucht bereits in ''Hohe SpracheDie Augen des Drachen'' ab auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - im Original lauten beide nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]]).  *[[Weissagungssteine|''High Speech'Weissagungssteine''']] (''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'', ''[[Schwarz]]''):Wenn auch in der [[Revision von Schwarz]] nur beiläufig erwähnt, scheint eine ganz ähnliche Zeremonie wie in ''Der Sturm des Jahrhunderts'' als Losverfahren in [[Gilead]] angewendet worden zu sein: Als unter den [[Revolvermänner]]n der Henker des verräterischen Kochs [[Hax]] ermittelt werden soll, zieht [[Charles (Schwarz)|Charles]] den schwarzen Stein; im Deutschen aber nur "das Los" (Kapitel II/12).
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==