Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

686 Byte hinzugefügt, 16:34, 19. Dez. 2011
Wind dazu
*[[Weeds]] = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. ([[Jordy Verrill]]s Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
*[[Wimsey]] = “The rain’s beastly, isn’t it?” Lord Peter Wimsey said drearily, looking out the window to his right. ("Der Regen ist garstig, nicht wahr?", sagte Lord Peter Wimsey schleppend und blickte aus dem Fenster zu seiner Rechten.)
*[[The Wind Through the Keyhole]] = During the days after they left the Green Palace that wasn't Oz after all – but which was now the tomb of the unpleasant fellow Roland's ka-tet had known as the Tick-Tock Man – the boy Jake began to range farther and farther ahead of Roland, Eddie, and Susannah. (In den Tagen, nachdem sie den [[Grüner Palast|Grünen Palast]] verlassen hatten, der doch nicht Oz war - nun aber das Grab eines unangenehmen Zeitgenossen, den [[Roland Deschain|Rolands]] [[Ka-Tet]] als den [[Ticktackmann]] kennen gelernt hatte - setzte der Junge namens [[Jake Chambers|Jake]] sich immer weiter von Roland, [[Eddie Dean|Eddie]] und [[Susannah Dean|Susannah]] ab.)
[[Kategorie:Liste]]
[[Kategorie:Übersetzung]]