Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

Keine Änderung der Größe, 18:09, 19. Jul. 2012
Die ersten Sätze im Überblick
*[[The Stranger]] = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
*[[The Thing at the Bottom of the Well]] = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
*[[The Wind Through the Keyhole]] = During the days after they left the Green Palace that wasn't Oz after all – but which was now the tomb of the unpleasant fellow Roland's ka-tet had known as the Tick-Tock Man – the boy Jake began to range farther and farther ahead of Roland, Eddie, and Susannah. (In den Tagen, nachdem sie den [[Grüner Palast|Grünen Palast]] verlassen hatten, der doch nicht Oz war - nun aber das Grab eines unangenehmen Zeitgenossen, den [[Roland Deschain|Rolands]] [[Ka-Tet]] als den [[Ticktackmann]] kennen gelernt hatte - setzte der Junge namens [[Jake Chambers|Jake]] sich immer weiter von Roland, [[Eddie Dean|Eddie]] und [[Susannah Dean|Susannah]] ab.)
*[[Throttle]] = They rode west from the slaughter, through the painted desert, and did not stop until they were a hundred miles away. ([[The Tribe|Sie]] fuhren in westlicher Richtung weg von dem Blutbad, durch die wie gemalt vor ihnen liegende Wüste, und sie hielten nicht an, bis sie über 160 Kilometer entfernt waren.)
*[[Under the Weather]] = I've been having this bad dream for a week now, but it must be one of the lucid ones, because I'm always able to back out before it turns into a nightmare. (Ich habe diesen Traum jetzt schon seit einer Woche, doch es muss einer jener Klarträume sein, denn ich kann mich immer zurückziehen, bevor er zu einem Albtraum wird.)
*[[Weeds]] = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. ([[Jordy Verrill]]s Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
*[[Wimsey]] = “The rain’s beastly, isn’t it?” Lord Peter Wimsey said drearily, looking out the window to his right. ("Der Regen ist garstig, nicht wahr?", sagte Lord Peter Wimsey schleppend und blickte aus dem Fenster zu seiner Rechten.)
*[[The Wind Through the Keyhole]] = During the days after they left the Green Palace that wasn't Oz after all – but which was now the tomb of the unpleasant fellow Roland's ka-tet had known as the Tick-Tock Man – the boy Jake began to range farther and farther ahead of Roland, Eddie, and Susannah. (In den Tagen, nachdem sie den [[Grüner Palast|Grünen Palast]] verlassen hatten, der doch nicht Oz war - nun aber das Grab eines unangenehmen Zeitgenossen, den [[Roland Deschain|Rolands]] [[Ka-Tet]] als den [[Ticktackmann]] kennen gelernt hatte - setzte der Junge namens [[Jake Chambers|Jake]] sich immer weiter von Roland, [[Eddie Dean|Eddie]] und [[Susannah Dean|Susannah]] ab.)
[[Kategorie:Liste]]
[[Kategorie:Übersetzung]]
793
Bearbeitungen