Änderungen

Diskussion:Absurde Übersetzungen

428 Byte hinzugefügt, 22:30, 11. Mär. 2008
Neuer Abschnitt: Sprachbarriere
:::Habe mal ein wenig in ''Der Turm'' geblättert ... In meiner deutschen Ausgabe steht Sköldpadda, also mit '''d'''. In ''Susannah'' allerdings ohne dieses '''d'''. Gruß -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 15:15, 4. Mär. 2008 (CET)
:In The Tower ist es auch immer Sköl'''d'''padda... dann muss in Susannah ein Fehler drin sein... oder wie [[Jerome Wireman|Wireman]] sagen würde: "Manchmal sí, manchmal no" :-D Ich bin: [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 16:04, 4. Mär. 2008 (CET)
 
== Sprachbarriere ==
 
Mir fällt mit einem Grinsen auf, dass einige Wortwitze, die auf der Aussprache beruhen, nicht oder nur sehr hinderlich übersetzbar sind. Eine Frage: lässt sich dort eventuell eine eigene Seite erstellen? Und wo ihr schonmal drüber nachdenkt, warum, glaub ihr, haben die Amis ein Problem, den Uranus auszusprechen :-D Cheers und Gute Nacht! --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] 23:30, 11. Mär. 2008 (CET)