Änderungen

Absurde Übersetzungen

1.424 Byte hinzugefügt, 12:06, 26. Dez. 2009
K
M: neu und verbessert
:*Der [[Katze|Kater]] [[Victor]] "verewigt" sich im Zauberhut von [[Hilly Brown]] - im Original wird die Missetat etwas konkretisiert: ''Victor shat in it'' - er hat reingekackt (Buch II, Kapitel 3/4).
:*Aus [[Ann Delaney]] wird bei der Übersetzung Ann'''e''' Delaney (Buch I, Kapitel 5/7).
:*Die [[Sprüche|Redewendung]] "[[neu und verbessert]]" wird durch die Übersetzung etwas verfälscht:
::*Die Wirkung ist im Original noch etwas verschärfter, da die Worte "New Improved" mit Großbuchstaben geschrieben werden, was im Englischen ein Indiz für eine Wortneuschöpfung ist. Im Deutschen verlieren die Worte daher etwas an Bedeutung, da sie wie alle Adjektive klein geschrieben werden - jedoch manchmal auch anders, siehe weiter unten.
::*Als Kontrast wird "alt und unverbessert" im Original klein geschrieben - der Unterschied ist im Deutschen nicht so tragend:
:::*"Es war Bobbi Andersons Stimme. Die Stimme der alten, unverbesserten Bobbi."
:::*"It was Bobbi Anderson's voice. The old, unimproved Bobbi." (III, 10/35)
::*Der Übersetzer verwendet scheinbatr willkürlich Groß- und Kleinschreibung, sowie das Setzen von Sonderzeichen:
:::*"Er küsste sie sanft, aber jetzt waren ihre Lippen anders. Die Lippen der '''"neuen verbesserten"''' Roberta Anderson." (He kissed her gently, but now her lips were different. The lips of the New and Improved Roberta Anderson) (II, 10/12)
:::*"Bobbis '''Neue und Verbesserte''' Augen flackerten" (Bobbi's New and Improved eyes flickered.) (III, 8/3)
:::*"Bier spritzte ihr ins Gesicht und rann schäumend über ihre '''neue und verbesserte''' Haut." (Beer splashed in her face and ran, fizzing and foaming, over her New and Improved transparent skin.) (III, 10/1)
* ''[[Der Musterschüler]]''
::2+3) 'not to know somebody from Adam' (wörtlich: 'jemanden nicht von Adam unterscheiden können') heißt 'jemanden noch nie zuvor gesehen haben, jemanden überhaupt nicht kennen'. 'a flying start' bedeutet 'ein toller Start', wörtlich ein 'fliegender Start'. Im Text wurden diese Idiome jeweils wörtlich übersetzt, was äußerst befremdlich wirkt.
::4) 'the shit hits the fan' (wörtlich: 'die Scheiße trifft den Ventilator') ist im Deutschen mit 'da ist die Kacke am Dampfen' zu übersetzen; im Text steht leider: 'Als die Scheiße in den Ventilator flog'...
 
===N===
*''[[N.]]''