Änderungen

Absurde Übersetzungen

515 Byte hinzugefügt, 15:43, 12. Apr. 2011
keine Bearbeitungszusammenfassung
*''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]''
:[[Andre Linoge]]s Lieblingsspruch "''Born in sin, come on in''" wurde in der Buchfassung ordentlich übersetzt mit: "''Kind der Sünde, komm herein.''" Wohl um der Lippensynchronität Tribut zu zollen, sagt Linoge im Film allerdings: "''Geboren allein, komm herein.''" Was das bedeuten soll, weiß allerdings niemand.
 
===T===
 
*''[[Der Talisman]]''
:*"The incredible hulk", den wir im Deutschen alle kennen als "Der unglaubliche Hulk" wird mit "der unglaubliche Koloß" übersetzt. Jeder fragt sich natürlich, wer das sein soll.
:*Das der Namensgeber der [[Thayer School]] mit vollem Namen [[Andrew Thayer]] heißt wird im Deutschen nicht übersetzt. Da heißt er durchgehend Elder Thayer. Offenbar dachte der Übersetzter, Elder sei der richtige Vorname von Thayer, aber Elder ist nur ein Ausdruck im Englischen für "Ältester".
===U===
1.415
Bearbeitungen