Änderungen

Diskussion:Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

1.792 Byte hinzugefügt, 19:32, 3. Okt. 2011
K
Englisch komplett?
== The Things They Left Behind ==
Wie ich gerade erfahren habe, gibt es bereits seit Dezember 2006 eine deutsche Übersetzung dieser Kurzgeschichte: [[Hinterlassenschaften|Nachgelassene Dinge]]. Der erste Satz muss also von dieser Seite gelöscht und die deutsche Fassung auf der Seite
[[Alle ersten Sätze von Stephen King auf einen Blick]] ergänzt werden. Leider liegt mir die Übersetzung nicht vor. --[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 21:10, 25. Jul. 2007 (CEST)
==Übersetzung?==
Was haltet ihr davon, diese ersten Sätze zu übersetzen? Zumindest bei denen, für die keine deutsche Veröffentlichung in Sicht ist (also alle außerhalb von ''[[Just After Sunset]]'') wäre das doch ganz nett, oder? Allerdings stellt sich die Frage, ob man damit wieder irgendwelche Rechte verletzt ... [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:11, 9. Jul. 2008 (CEST)
:Ich würde es nicht übersetzen, abgesehen davon, haben wir auch keine Rechte dazu... [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 19:19, 10. Jul. 2008 (CEST)
::Bist du dir da sicher? Heißt das, ich dürfte für meine IA von "The Plant" auch keine ''Einzel''sätze übersetzen? [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 20:07, 10. Jul. 2008 (CEST)
:Zu Lardass Hogan: Die Version in ''Die Leiche'' ist stark gekürzt, die ersten drei einleitenden Szenen fehlen völlig. Der erste Satz der eigenständigen Version kommt daher in ''Die Leiche'' gar nicht vor. --[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 22:46, 10. Jul. 2008 (CEST)
::Möchte noch einmal nachhaken: Kann jemand bei den Drehbüchern den ersten "echten" Satz nachtragen? Um die Übersetzung kümmere ich mich dann gegebenenfalls. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 19:05, 14. Jul. 2008 (CEST)
*At God's (musste selbst entscheiden, wo bei dir der erste Satz (nach den Anweisungen) kommt:
{{cquote|DARK STAGE. Then a spotlight hits a papier-mache globe, spinning all by itself in the middle of darkness. Little by little, the stage lights COME UP, and we see a bare-stage representation of a living room: an easy chair with a table beside it (there’s an open bottle of beer on the table), and a console TV across the room. There’s a picnic cooler-full of beer under the table. Also, a great
many empties. GOD is feeling pretty good. At stage left, there’s a door.
 
GOD – a big guy with a white beard – is sitting in the chair, alternately reading a book (When Bad Things Happen to Good People) and watching the tube.}}
*General - keine Ahnung!
:[[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 20:15, 14. Jul. 2008 (CEST)
::Danke! Hm, wenn ich das so sehe, ist das echt nicht ganz einfach. Nehme mal einfach den ersten Satz nach DARK STAGE mit rein, dann klingt's ein wenig besser! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 21:43, 14. Jul. 2008 (CEST)
:Habe bei General den zweiten Satz hinzugefügt. Die Regieanweisung habe ich dringelassen, da der folgende Satz darauf Bezug nimmt. --[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 19:09, 15. Jul. 2008 (CEST)
 
== Englisch komplett? ==
 
Hatten wir nicht mal eine Seite mit ''allen'' englischen Anfängen oder war das nur im Gespräch? [[Benutzer:Wörterschmied|WS]] 19:39, 3. Okt. 2011 (CEST)
:Das war wohl nur im Gespräch ... Wenn, dann sollten wir das vielleicht bei der "normalen" Seite in Klammern anführen, quasi wie diese Seite hier, nur umgekehrt. Wäre aber ne ganz schöne Arbeit. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 19:53, 3. Okt. 2011 (CEST)
::Oder tabellarisch: Titel, Deutsch, Englisch? [[Benutzer:Wörterschmied|WS]] 21:32, 3. Okt. 2011 (CEST)