Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

14 Byte hinzugefügt, 19:16, 2. Mai 2008
K
Verloren gegangene Verknüpfungen
* ''[[In einer kleinen Stadt]]'': Die '''Anspielung auf [[Roland D. LeBay]]''' (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
* Die '''''territories''''': In ''[[Der Talisman]]'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''[[tot]]'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''[[Love]]'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus.
* ''[[dim]]'': Im Original wird des Öfteren von '''''dim''''' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''[[Die Augen des Drachen]]'' (hier mit ''trüb'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''[[Atlantis]]'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
* [[Liebst du?]]: Die Original-Frage '''"Do you love?"''' verbindet im Englischen einige Kurzgeschichten in ''[[Blut]]''. In der deutschen Übersetzung von ''[[Das Floß]]'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: [[Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt.
* [[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder einmal '''"long, tall, and ugly"''', was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche". In ''[[Das Attentat]]'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn."