Änderungen

Absurde Übersetzungen

6 Byte hinzugefügt, 11:36, 1. Feb. 2010
K
D
* ''[[Duddits]]''
** Ein Fehler kreiert einen neuen Nachnamen für Officer [[Cleland]], der den Deutschen somit als [[Cleland Adamant]] bekannt ist.
**[[Pete Moore]] fürchtet sich vor der Variable ''X''. In der Übersetzung wird das X großgeschrieben, obgleich es a) im Original klein geschrieben wird und b) so mathematisch falsch ist.
** [[Kent Astor]] spielt seinem Kumpel [[George Pelsen]] unwissentlich in die Hände, als dieser seine Lügengeschichte über seine angebliche Eroberung [[Chantay]] erzählt und identifiziert Georges Rasierbrand im Original als Knutschfleck. Im Deutschen aber glaubt Kent, einen Pickel zu sehen. Auch Georges Reaktion wurde daraufhin verändert. Sagt er im Englischen noch begeistert "You're fucking-A" ("Verdammt richtig!"), schimpft er im Deutschen herablassend "Du hast echt den Durchblick."
** Die [[Jagdhütte]] der vier Freunde im [[Jefferson Tract]] hat im Original den charakteristischen Namen ''[[Hole in the Wall]]'' (wörtlich: "Loch in der Wand"). Im deutschen Text heißt sie ... ''Hütte''!