Änderungen

Benutzerin Diskussion:Realbaby

1.559 Byte hinzugefügt, 11:23, 15. Nov. 2010
Fragen zu FV
Ich hoffe, es ist in Ordnung, wenn ich hier und da eher nach Lust und Laune und etwas unkoordiniert Chara-Artikel zu ''ZNuD'' anlege, zuletzt etwa [[Beadie]] aus ''[[Eine gute Ehe]]''. Sobald du weißt, welche Charas du bei den jeweiligen Novellen übernehmen willst, kannst du das ja hier kurz anmerken, damit sich nichts überschneidet? Übrigens sind die Weiterführungen dazu und zu ''1922'' versteckt angelegt; für ''Big Driver'' ist sie auf meiner [[Benutzer:Croaton/Experimentierseite4|Experimentierseite]] - ich weiß noch nicht, was man außer den Charas noch mit reinnehmen könnte. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 15:32, 14. Nov. 2010 (CET)
:Also mit den Charas kannst Du ruhig mal loslegen. Werde mich wohl eher um ''1922'' kümmern (die kleinen Charas, die kaum eine Rolle spielen). Wo hast Du denn die Fragen zu ''Faire Verlängerung'' versteckt? Finde die Story echt genial! Hat mich gleich an ''[[Needful Things]]'' erinnert. Wie weit würde ein Mensch wirklich gehen, um sein Leben zu verlängern ... Interessante Theamtik. Bei ''Big Driver'' kann man die [[19]] noch mit aufnehmen - ist oft versteckt und trage ich die Tage noch nach. So schlecht fand ich die Geschichte übrigens gar nicht. Die traumatisierte Selbstgespräche führende Tess war für mich schon nachvollziehbar; sie hatte ja niemanden, dem sie sich anvertrauen konnte. Ich wüsste nicht, mit welchen Gegenständen ich Gespräche führen würde, wenn mir so etwas Schreckliches zustoßen würde. -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 12:04, 15. Nov. 2010 (CET)
 
==Fragen zu ''Faire Verlängerung''==
Du kommst ja ganz schon flott voran, schon 3 von 4 durchgelesen?! Hier also meine Fragen zum Knaller ''Faire Verlängerung''. Manche sind nur aus Interesse, manche bräuchte ich, um an diversen Stellen noch etwas zu ergänzen. Danke schon mal für die Hilfe, ich hoffe, das wird dir nicht zuviel!
*Nur aus Interesse:
**Streeter glaubt, auf dem Schild statt "Fair Extension" erst "''Hair'' Extension zu lesen. Wie wurde das gelöst? Überhaupt passt "extension" im Englischen immer, aber "Verlängerungen" bei Liebe und Augenlicht?
**Streeter gesteht Elvid gegenüber, dass die Chemo nicht viel bringt, er habe eh keine Chance. Er meint: "So I guess the chemo is just ... I don't know." Und Elvid hilft ihm: "Knee-jerk triage?" Wie wurde diese Antwort übersetzt?
 
*Zitate und Wörter, die ich für verschiedene Artikel auf Deutsch bräuchte:
**2003, Ende des Abschnitts: "Jan was right, it was a joke, but it was sort of a good joke. If you really thought about it." (Ist das bitter! Aber lustig!)
**2006: Wie heißt die Krankheit, die Gracie alle Zähne kostet?
**2006, Ende des Abschnitts: "He tried, but he kept missing his hands. Finally the former Emerson student gave up on the clapping thing and pointed at the sky, hooting."
**2008, Carls Tod: "Gracie heard Carl gurgling but said she thought 'it was just his usual bullshit.'" (Kann man das lustig finden? Offenbar, denn ich bin fast vom Stuhl gefallen. Ich bin genauso krank wie King, glaub ich!)
Danke, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 12:23, 15. Nov. 2010 (CET)