Änderungen

Absurde Übersetzungen

494 Byte hinzugefügt, 09:06, 2. Okt. 2011
K
T: HP and the Deathly Walking
===T===
 
*''[[Der Talisman]]''
:*"The incredible hulk", den wir im Deutschen alle kennen als "Der unglaubliche Hulk" wird mit "der unglaubliche Koloß" übersetzt. Jeder fragt sich natürlich, wer das sein soll.
:*Dass der Namensgeber der [[Thayer School]] mit vollem Namen [[Andrew Thayer]] heißt wird im Deutschen nicht übersetzt. Da heißt er durchgehend Elder Thayer. Offenbar dachte der Übersetzer, Elder sei der richtige Vorname von Thayer, aber Elder ist nur ein Ausdruck im Englischen für "Ältester".
 
*''[[Todesmarsch]]''
:*Der historisch vorbelastete Begriff ''Todesmarsch'' als Titel ist reine Effekthascherei - im Roman selbst wird der Wettbewerb durchgehend wortwörtlich mit "Langer Marsch" übersetzt.
:*Der Term "in a nutshell" bietet sich geradezu an, wörtlich übersetzt zu werden. Doch sagen die Worte richtigerweise aus, dass man etwas in aller Kürze oder in möglichst wenigen Worten zusammenfassen will und nicht, dass man etwas in eine Nussschale quetschen möchte. (Kapitel 10)
===U===