Änderungen

Absurde Übersetzungen

120 Byte entfernt, 10:55, 30. Okt. 2012
K
keine Bearbeitungszusammenfassung
;''winzige Bücher''
:In ''Der Turm'' nimmt [[Nigel]] das [[Ka-Tet]] mit in seine Unterkunft, wo sie sämtliche Werke Stephen Kings vorfinden - bis auf die DT-Reihe selbst. Roland ist erstaunt, wie produktiv der Autor war und denkt sich beim Anblick der Bücher: "Better than thirty in all, at least four of them very large and two '''the size of doorstops'''." Zwei Bücher, die so dick sind, dass man sie als Türstopper benutzen könnte? Da können nur ''[[ES]]'' und ''[[Das letzte Gefecht]]'' gemeint sein. Der deutsche Leser mag sich fragen, welche zwei Bände Roland bei dieser Übersetzung meint: "Insgesamt über dreißig, mindestens vier davon sehr dick, '''zwei dafür winzig'''." Es kann nur angenommen werden, dass der Übersetzer an die faktisch geringe Größe eines Türstoppers dachte, aber diese Übersetzung ist im Kontext sinnfrei.
 
;''Tanks''
:In ''Glas'' ist ständig die Rede von Tankwagen und Tanks, obwohl das englische "tanks" "Panzer" bedeutet.
==Namen==
5
Bearbeitungen