Änderungen

Diskussion:Wahn: Inhaltsangabe (Teil I)

2.963 Byte hinzugefügt, 11:36, 11. Mär. 2008
Fehler im Artikel
(Mehr später, wenn ich Zeit habe.)
:Danke für den Hinweis!
:Zu 1 - Ende Kapitel 1 i wird dies gesagt. Er verbringt sein 3. Leben jetzt in Tamazunchale, wo er auch das Buch über sein erstes und zweites Leben schreibt.
:: Ja, stimmt, habs gefunden. [[Benutzer:Woschod|Woschod]] 01:32, 11. Mär. 2008 (CET)
:zu 3: Die Inhaltsangabe wurde anhand des englischen Originals geschrieben, als noch keine dt. Übersetzung vorlag. Im Original heißt es "End of the Game", im Deutschen weicht die Übersetzung etwas ab - werde es schnell richtig stellen!
:PS: Wenn du noch weitere Übersetzungsfehler oder sonstige Fehler findest, bitte bescheid sagen! :-)
:PPS: Deine Beiträge bitte mit <nowiki>~~~~</nowiki> (Alt Gr + Sternchentaste) unterschreiben, das Programm ergänzt dann deinen Namen und die Uhrzeit, damit die Diskussion übersichtlich bleibt. Danke. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 17:08, 10. Mär. 2008 (CET)
 
Ok, weiter gehts. In allen Angaben beziehe ich mich auf die '''deutsche''' Ausgabe.
 
4. Kapitel:
 
In der deutschen Ausgabe nennt er das Bild, wie in der Überschrift richtig: "Freunde mit Zuwendungen", nicht "...Vorzügen". "Zuwendungen" finde ich auch logischer.
 
5. Kapitel
 
Nicht die "Frau des Paten" sondern die "Braut des Paten"
 
''Kleines persönliches Detail am Rande: Sie werden quasie "Wasserbrüder" und Wiremann sagt, dass er das aus "Fremder in einer fremden Welt" von Robert A. Heinlein hat. Tja, und was soll ich sagen, gerade dieses Buch habe ich vor dem King-Roman gelesen. :) Was fürn Zufall!''
 
7. Kapitel
 
"Anwalt mit Pistole und Frucht" heißt in der dt. Ausgabe "Anwalt mit Obst und Pistole"
 
Der letzte Satz von Elizabeth Eastlake auf Edgars Anrufbeantworter lautet "Mein Vater war Sporttaucher". Persönlich denke ich aber, dass er nur "Taucher" war, von Sport habe ich nichts erkennen können. Er tauchte wohl mehr zum Vergnügen und Fischen.
 
Wie man ein Bild zeichnet (V)
 
Ich würde da ein Zitat aus dem Buch reinbringen, da es noch öfters vorkommt. Das könnte dann so lauten:
 
''Sie will nur eins: Dad wird eine kleine Porzellanfigur finden – und die möchte Elizabeth behalten. ("Fairer Bergelohn")''
 
Dieser faire Bergelohn ist ja quasie das zentrale Ding, um das sich alles dreht.
 
9. Kapitel:
 
"Mädchen und Schiff" heißt in der dt. Ausgabe immer "Mädchen mit Schiff". Jaja, Peanuts. ;)
 
Nun gut, das soweit zum ersten Teil. Den zweiten schau ich mir auch noch an.
 
[[Benutzer:Woschod|Woschod]] 01:32, 11. Mär. 2008 (CET)
:Vielen Dank für diese ganzen Hinweise und herzlich willkommen, Woschod (*neugierig sei*: Was bedeutet Woschod?)! Die Inhaltsangabe ist etwas mit der heißen Nadel gestrickt, da es uns um Aktualität ging. Wenn du in Teil II ähnliche "Fehler" oder vielmehr Abweichungen findest, kannst du sie gerne gleich ausbessern! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 10:20, 11. Mär. 2008 (CET)
:: Woschod ist russisch und bedeutet "Sonnenaufgang" oder auch "Morgenröte". [[Benutzer:Woschod|Woschod]] 12:36, 11. Mär. 2008 (CET)
16
Bearbeitungen