Diskussion:Wahn: Inhaltsangabe (Teil I)

Ist ein Zebra ein weißes Pferd mit schwarzen Streifen oder ein schwarzes Pferd mit weißen Streifen? Womit ich sagen will: sind nicht eher die "How You draw a Picture"-Dinxe sowas wie Einschübe? Hätte die anstelle der Kapitel als ===Stufe3-Kapitel=== angelegt und die Jetzt-Kapitel als ==Stufe2==. Dann würde in einigen Fällen auch verhindert werden, dass die Kapitelübrschriften im I-Verzeichnis zweispaltig werden!? (Les ich mir morgen genauer durch - muss jetzt noch lernen) Gruß Wörterschmied 22:01, 5. Feb. 2008 (CET)

Soweit ich das sehe, sollte man immer das ERSTE mit == anlegen, weil das Programm beim ERSTEN auf das === nicht reagiert und es trotzdem behandelt wie ein == ... War das jetzt irgendwie logisch?? Croaton 22:07, 5. Feb. 2008 (CET)
Aso, also wegen technischen Gründen (hab nicht bedacht, dass es mit einem Wie man zeichnet anfängt). Dann kann/ muss es so bleiben^^
Nochwas: wie wärs mit nem Extra-Artikel (ähnlich wie Regulator: Einschübe) für diese Zwischenspiele (habs glaub ich schon mal i-wo angesprochen)? Soll ich die machen oder nimmst du die gleich mit? Hätte nämlich schon lustige Idee für Gestaltung :-) Wörterschmied 22:28, 5. Feb. 2008 (CET)

Fehler im Artikel

Nun auch hier meine entdeckten Fehler. :)

Kapitel 1:

Woher das Wissen, dass Edgar seine Geschichte "in einem mexikanischen Ort namens Tamazunchale" aufschreibt? Edgar besuchte diese Kleinstadt, allerdings erst nach dem Tode von Wireman. (dt. Ausgabe, Seite 891)

Kapitel 3:

Das Bild bekommt nicht den Titel "Das Ende des Spiels" sondern "Das Spiel ist aus". (dt. Ausgabe, Seite 139 u. 140)

(Mehr später, wenn ich Zeit habe.)

Danke für den Hinweis!
Zu 1 - Ende Kapitel 1 i wird dies gesagt. Er verbringt sein 3. Leben jetzt in Tamazunchale, wo er auch das Buch über sein erstes und zweites Leben schreibt.
Ja, stimmt, habs gefunden. Woschod 01:32, 11. Mär. 2008 (CET)
zu 3: Die Inhaltsangabe wurde anhand des englischen Originals geschrieben, als noch keine dt. Übersetzung vorlag. Im Original heißt es "End of the Game", im Deutschen weicht die Übersetzung etwas ab - werde es schnell richtig stellen!
PS: Wenn du noch weitere Übersetzungsfehler oder sonstige Fehler findest, bitte bescheid sagen! :-)
PPS: Deine Beiträge bitte mit ~~~~ (Alt Gr + Sternchentaste) unterschreiben, das Programm ergänzt dann deinen Namen und die Uhrzeit, damit die Diskussion übersichtlich bleibt. Danke. Wörterschmied 17:08, 10. Mär. 2008 (CET)

Ok, weiter gehts. In allen Angaben beziehe ich mich auf die deutsche Ausgabe.

4. Kapitel:

In der deutschen Ausgabe nennt er das Bild, wie in der Überschrift richtig: "Freunde mit Zuwendungen", nicht "...Vorzügen". "Zuwendungen" finde ich auch logischer.

5. Kapitel

Nicht die "Frau des Paten" sondern die "Braut des Paten"

Kleines persönliches Detail am Rande: Sie werden quasie "Wasserbrüder" und Wiremann sagt, dass er das aus "Fremder in einer fremden Welt" von Robert A. Heinlein hat. Tja, und was soll ich sagen, gerade dieses Buch habe ich vor dem King-Roman gelesen. :) Was fürn Zufall!

7. Kapitel

"Anwalt mit Pistole und Frucht" heißt in der dt. Ausgabe "Anwalt mit Obst und Pistole"

Der letzte Satz von Elizabeth Eastlake auf Edgars Anrufbeantworter lautet "Mein Vater war Sporttaucher". Persönlich denke ich aber, dass er nur "Taucher" war, von Sport habe ich nichts erkennen können. Er tauchte wohl mehr zum Vergnügen und Fischen.

Wie man ein Bild zeichnet (V)

Ich würde da ein Zitat aus dem Buch reinbringen, da es noch öfters vorkommt. Das könnte dann so lauten:

Sie will nur eins: Dad wird eine kleine Porzellanfigur finden – und die möchte Elizabeth behalten. ("Fairer Bergelohn")

Dieser faire Bergelohn ist ja quasie das zentrale Ding, um das sich alles dreht.

9. Kapitel:

"Mädchen und Schiff" heißt in der dt. Ausgabe immer "Mädchen mit Schiff". Jaja, Peanuts. ;)

Nun gut, das soweit zum ersten Teil. Den zweiten schau ich mir auch noch an.

Woschod 01:32, 11. Mär. 2008 (CET)

Vielen Dank für diese ganzen Hinweise und herzlich willkommen, Woschod (*neugierig sei*: Was bedeutet Woschod?)! Die Inhaltsangabe ist etwas mit der heißen Nadel gestrickt, da es uns um Aktualität ging. Wenn du in Teil II ähnliche "Fehler" oder vielmehr Abweichungen findest, kannst du sie gerne gleich ausbessern! Croaton 10:20, 11. Mär. 2008 (CET)
Woschod ist russisch und bedeutet "Sonnenaufgang" oder auch "Morgenröte". Woschod 12:36, 11. Mär. 2008 (CET)
Zurück zur Seite „Wahn: Inhaltsangabe (Teil I)“.