Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

14 Byte hinzugefügt, 13:24, 5. Sep. 2008
keine Bearbeitungszusammenfassung
*[[Sword in the Darkness]] = Harding: It is sprawled along the verge of the lake like a string of dirty pearls made clean with the dawn. (Harding: Es erstreckt sich am See entlang wie eine Kette aus schmutzigen Perlen, die vom Morgengrauen gereinigt wird.)
*[[The Thing at the Bottom of the Well]] = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
*[[In der Klemme|A Very Tight Place]] = Curtis Johnson rode his bike five miles every morning. (Curtis Johnson radelte jeden Morgen acht Kilometer.)
*[[Weeds]] = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. (Jordy Verrills Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
*[[Willa]] = You don’t see what’s right in front of your eyes, she’d said, but sometimes he did. ([[David Sanderson|Du]] siehst nicht, was direkt vor deinen Augen ist, hatte [[Willa Stuart|sie]] gesagt, aber manchmal tat er das sehr wohl.)