Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

881 Byte entfernt, 19:50, 12. Nov. 2008
Die ersten Sätze im Überblick: 3 mal raus
*[[The Furnace]] = Tommy’s job was to get wood for the fire from the box at the bottom of the cellar stairs. (Tommys Aufgabe war es, aus der Kiste am Ende der Kellertreppe Feuerholz zu holen.)
*[[General]] = EXT. — A HOUSE — NIGHT. It's a nice white duplex in an upper-middle-class neighborhood. (Außen – Ein Haus – Nacht. Es ist ein hübsches weißes Zweifamilienhaus in einer Wohngegend der oberen Mittelschicht.)
*[[Das Pfefferkuchen-Mädchen|The Gingerbread Girl]] = After the baby died, Emily took up running. (Nachdem das Baby gestorben war, began [[Emily Owensby|Emily]] zu rennen.)
*[[The Glass Floor]] = Wharton moved slowly up the wide steps, hat in hand, craning his neck to get a better look at the Victorian monstrosity that his sister had died in. ([[Charles Wharton|Wharton]] schritt langsam die weiten Stufen hinauf, seinen Hut in der Hand und den Hals reckend, um die viktorianische Monstrosität besser sehen zu können, in der seine Schwester gestorben war.)
*[[Graduation Afternoon]] = Janice has never settled on the right word for the place where Buddy lives. (Janice konnte für den Ort, wo Buddy lebt, nie das richtige Wort finden.)
*[[Harrison State Park '68]] = “Can you do it?” ("Kannst du das machen?")
*[[Harvey's Dream]] = Janet turns from the sink and, boom, all at once her husband of nearly thirty years is sitting at the kitchen table in a white T-shirt and a pair of Big Dog boxers, watching her. ([[Janet Stevens|Janet]] wendet sich vom Spülbecken ab und, bumm, plötzlich sitzt der [[Harvey Stevens|Mann]], mit dem sie seit beinahe dreißig Jahren verheiratet ist, am Küchentisch, trägt ein weißes T-Shirt und Big-Dog-Boxershorts und schaut sie an.)
*[[Hotel at the End of the Road|The Hotel at the End of the Road]] = “Faster!” ("Schneller"!)
*[[I Was a Teenage Grave Robber]] = It was like a nightmare, like some unreal dream that you wake up from next morning. (Es war wie ein Alptraum, wie ein irrealer Traum, aus dem man am nächsten Morgen aufwacht.)
*[[In der Klemme|A Very Tight Place]] = Curtis Johnson rode his bike five miles every morning. (Curtis Johnson radelte jeden Morgen acht Kilometer.)
*[[Weeds]] = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. (Jordy Verrills Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
*[[Willa]] = You don’t see what’s right in front of your eyes, she’d said, but sometimes he did. ([[David Sanderson|Du]] siehst nicht, was direkt vor deinen Augen ist, hatte [[Willa Stuart|sie]] gesagt, aber manchmal tat er das sehr wohl.)
*[[Wimsey]] = “The rain’s beastly, isn’t it?” Lord Peter Wimsey said drearily, looking out the window to his right. ("Der Regen ist garstig, nicht wahr?", sagte Lord Peter Wimsey schleppend und blickte aus dem Fenster zu seiner Rechten.)