Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

309 Byte hinzugefügt, 15:22, 12. Apr. 2011
Herman Wouk dazu
*[[The Glass Floor]] = Wharton moved slowly up the wide steps, hat in hand, craning his neck to get a better look at the Victorian monstrosity that his sister had died in. ([[Charles Wharton|Wharton]] schritt langsam die weiten Stufen hinauf, seinen Hut in der Hand und den Hals reckend, um die viktorianische Monstrosität besser sehen zu können, in der seine Schwester gestorben war.)
*[[Harrison State Park '68]] = “Can you do it?” ("Kannst du das machen?")
*[[Herman Wouk is Still Alive]] = Instead of going out for a bottle of Orange Driver to celebrate with, she pays off the MasterCard, which has been maxed like forever. ("Statt zum Feiern auf eine Flasche Orange Driver auszugehen, zahlt sie ihre MasterCard-Schulden ab, da diese seit Urzeiten überzogen ist.)
*[[Hotel at the End of the Road|The Hotel at the End of the Road]] = “Faster!” ("Schneller"!)
*[[I Was a Teenage Grave Robber]] = It was like a nightmare, like some unreal dream that you wake up from next morning. (Es war wie ein Alptraum, wie ein irrealer Traum, aus dem man am nächsten Morgen aufwacht.)