Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

686 Byte entfernt, 08:28, 10. Sep. 2012
Satz zu Wind raus - Übersetzung ist raus
*[[The Stranger]] = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
*[[The Thing at the Bottom of the Well]] = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
*[[The Wind Through the Keyhole]] = During the days after they left the Green Palace that wasn't Oz after all – but which was now the tomb of the unpleasant fellow Roland's ka-tet had known as the Tick-Tock Man – the boy Jake began to range farther and farther ahead of Roland, Eddie, and Susannah. (In den Tagen, nachdem sie den [[Grüner Palast|Grünen Palast]] verlassen hatten, der doch nicht Oz war - nun aber das Grab eines unangenehmen Zeitgenossen, den [[Roland Deschain|Rolands]] [[Ka-Tet]] als den [[Ticktackmann]] kennen gelernt hatte - setzte der Junge namens [[Jake Chambers|Jake]] sich immer weiter von Roland, [[Eddie Dean|Eddie]] und [[Susannah Dean|Susannah]] ab.)
*[[Throttle]] = They rode west from the slaughter, through the painted desert, and did not stop until they were a hundred miles away. ([[The Tribe|Sie]] fuhren in westlicher Richtung weg von dem Blutbad, durch die wie gemalt vor ihnen liegende Wüste, und sie hielten nicht an, bis sie über 160 Kilometer entfernt waren.)
*[[Under the Weather]] = I've been having this bad dream for a week now, but it must be one of the lucid ones, because I'm always able to back out before it turns into a nightmare. (Ich habe diesen Traum jetzt schon seit einer Woche, doch es muss einer jener Klarträume sein, denn ich kann mich immer zurückziehen, bevor er zu einem Albtraum wird.)