Änderungen

Fella

57 Byte hinzugefügt, 21:16, 19. Aug. 2008
K
Es gefällt mir einfach nicht, wenn das Englische da gleich dranklebt und den "Gag" vorwegnimmt; bin da jetzt mal stur!^^
In der deutschen Ausgabe mag man glauben, dass der Mann, dem der Kühlschrank gehörte, Fella hieß, denn Martin erzählt:
{{cquote|Ein gewisser '''Fella''' hatte einen alten Kühlschrank in seinem Hof abgestellt. Die Frau, die uns anrief, berichtete, ihr Hund sei dort hineingeraten und erstickt. Wir informierten den zuständigen Polizeibeamten darüber, dass das Ding auf die städtische Müllkippe gebracht werden müsse. Schön für '''Fella''', schade um den Hund.<brref>'Das komplete Zitat im Original: "'''Fella''' had parked an old ice-box out in his backyard. The woman who called us said her dog had been caught in it and suffocated. We got the state policeman in the area to inform him it had to go to the town dump. Nice enough '''fella''', sorry about the dog."</ref>}}
Nach einem Fella sucht man im Original aber vergebens, denn da ging die Übersetzung gründlich daneben. Mit ''fella'' meint der Amerikaner umgangssprachlich nämlich ''fellow'', was auf Deutsch soviel heißt wie "Typ": "'''Fella''' (= So ein Typ) had parked an old ice-box in his backyard."
Vor allem unverständlich ist, dass dieser Fehler später nicht bemerkt wurde, als das Wort ''kleingeschrieben'' auftaucht. Der Satz "Nice enough '''fella''', sorry about the dog", hätte übersetzt werden müssen mit: "Er war ein recht netter Typ und es tat ihm sehr Leid um den Hund." (nicht: "Schön für '''Fella''', schade um den Hund.")
 
 
<references/>
 
{{weiterführend_Der_Wäschemangler}}
[[Kategorie:Charakter]]