Änderungen

Sprachbarrieren

13.210 Byte hinzugefügt, 08:21, 8. Nov. 2015
keine Bearbeitungszusammenfassung
{{Tabs/Kritik}}{{POV}}Als '''Sprachbarrieren''' werden führen zu Übersetzungen bezeichnet, die zum Beispiel aufgrund phonetischer Wortspiele kein passendes deutsches Adäquat erhalten haben, sondern durch - meist wenig sinnvolle - Alternativen ersetzt wurden. Hier findet sich eine (nicht immer ganz ernst zu nehmende) Auflistung.__TOC__==Dunkler-Turm-Zyklus=====Der Zyklus===:Die sieben Bände des [[Dunklen-Turm-Zyklus]] besitzen [[Dunkler-Turm-Zyklus: Untertitel|Untertitel]], welche die Handlung des jeweiligen Romans kurz skizzieren. Im Original fangen alle Untertitel mit der Silbe ''Re-'' an, was sich bei wortgetreuer Übersetzung ins Deutsche nicht bewerkstelligen ließ: #''[[Schwarz]]'': [[Wiederaufnahme]] ('''Re'''sumption)#''[[Drei]]'': Erneuerung ('''Re'''newal)#''[[Tot]]'': Erlösung ('''Re'''demption)#''[[Glas]]'': Rücksicht ('''Re'''gard)#''[[Wolfsmond]]'': Widerstand ('''Re'''sistance)#''[[Susannah]]'': Reproduktion ('''Re'''production)#''[[Der Turm]]'': Reproduktion, Offenbarung, Erlösung, Wiederaufnahme ('''Re'''production, '''Re'''velation, '''Re'''demption, '''Re'''sumption) ===Einzelbände===*''[[Schwarz]]'':Wann immer jemand dem Ausbilder [[Cort]] die Frage ''warum?'', also ''why?'' stellte, meinte dieser abfällig: "Why is a crooked letter and can't be made straight" (Kapitel 3/VIII). Dieses Wortspiel basiert auf dem Gleichklang von ''why'' und dem Buchstaben ''Y''; also etwa: "Warum/das Y ist ein krummer Buchstabe und kann nicht gerade gebogen werden." Die wörtliche Übersetzung "Warum ist ein krummes Satzzeichen, das nicht gerade gemacht werden kann" ist somit leider sinnfrei. *''[[tot]]''#Der [[Ticktackmann]] fragt [[Jake Chambers]], wie er das Instrument nennt, das er am Arm trägt. Jake nennt seine Uhr im Original natürlich "watch", was der Ticktackmann sehr passend findet: "A likely enough name for such; after all, what does a person want with a timepiece but to watch it once in a while?" ("Ein guter Name für ein Gerät, das die Zeit misst, denn was sonst soll man damit machen, als es hin und wieder zu betrachten".) Die zwei Bedeutungen von "watch" ("Armbanduhr" und "beobachten, betrachten") dienen zu diesem Wortspiel. Auf Deutsch wurde zumindest ein Versuch der Annäherung gemacht: "Ein guter Name für ein Gerät, das die Zeit misst, wo sie doch die Ur-Kraft ist."#Der Ticktackmann fragt Jake, ob er ein Nazi sei. Daraufhin fragt Jake sich in seiner ersten Verwirrung, ob dies Ticktacks Art sein könnte herauszufinden, ob er blind ist. Im Englischen nämlich spricht sich "Nazi" wie "not see" ("nicht sehen"); daher Jakes fehlgeleiteter Gedanke "Are you a not-see?" Die erste Übersetzung mit "Not-Sieh" ist etwas gezwungen; später, bei der Neuübersetzung für die [[Der Dunkle Turm (Heyne)|Heyne-Reihe]], wurde daraus das lautlich ähnlichere "Naht-Seh", nun aber fragt Jake sich nicht mehr, ob dies für blind steht, sondern denkt sich nur, "was das für eine seltsame Bezeichnung sein sollte".#Gegen Ende von ''[[tot]]'' muss das [[Ka-tet]] ein Rätsel von [[Blaine]] lösen, um zu überleben: „Ihr müsst meine Pumpe zum Laufen bringen, und meine Pumpe läuft rückwärts.“ Auf einer Kontrolltafel befinden sich 100 nummerierte Knöpfe. [[Susannah Dean|Detta]] findet schließlich die Lösung: Es müssen die Knöpfe aller Primzahlen gedrückt werden, und zwar in umgekehrter Reihenfolge. Der Leser der deutschen Übersetzung fragt sich an dieser Stelle, wie in aller Welt Detta darauf gekommen ist, dass Primzahlen der Schlüssel zur Lösung sind. Die Antwort ergibt sich, wenn man das englische Original betrachtet. Dort heißt das Rätsel „You'll have to prime the pump to get me going, and my pump primes backward“. „to prime“ bedeutet hier soviel wie „anlassen“, ist aber gleichzeitig ein klarer Hinweis auf Primzahlen („prime numbers“). In der überarbeiteten Neuausgabe des Heyne-Verlags aus dem Jahr 2003, stellt Blaine das Rätsel mit anderen Worten: "Ihr müsst meine Pumpe ''primeln'', und meine Pumpe ''primelt'' rückwärts. So würde man noch eher auf die Primzahlen kommen, jedoch braucht man hierzu vermutlich eine Menge Phantasie.#[[Das Rätsel des toten Babys]] ist für den deutschen Leser etwas fremd anmutend. Doch geht dies im englischsprachigen Raum auf eine mannigfaltige Art von Witzen des Schwarzen Humors zurück. *''[[Der Turm]]''#[[Oy]]s letzte Worte an den toten [[Jake Chambers]] lauten im Original: "I, Ake", und [[Roland Deschain|Roland]] fragt sich, ob sie für "Bye, Jake" oder "I ache" ("es tut mir weh") stehen. Rolands Gedanken fehlen seltsamerweise im Deutschen, obwohl mit Oys Worten "Au, Ake" das Wortspiel zumindest ansatzweise möglich gewesen wäre: "Ciao, Jake" oder "Au, Jake".#Roland zieht Parallelen zwischen [[Patrick Danville]]s Kunst des Zeichnens (''the drawing''), dem [[Ziehen]] (ebenfalls ''the drawing'') und den als [[Drawers]] bekannten magischen Orten, die sich in [[Mittwelt]] finden. Rolands Gedankengang ist im Deutschen nicht nachvollziehbar. 
==Romane==
===A===
*''[[Die Augen des Drachen]]''
:Königin [[Sasha]] schreibt ihrem Sohn [[Peter]] das Wort GOD auf eine Schiefertafel und fordert ihn auf, die Buchstaben umzudrehen: DOG. Damit erklärt sie ihm die ambivalente Natur des Menschen, der sowohl eine göttliche Seite als auch eine hündische Seite hat. Das Wortspiel funktioniert allerdings nur im Englischen, weshalb Peter auch die englischen Worte auf die Tafel schreibt.
===B===
* ''[[Der Buick]]''
:[[Brian Lippy]] verspottet Trooper [[Eddie Jacubois]], weil dessen Nachname klingt wie "Jack-you-boys" (siehe auch [[Aussprache]]); deshalb fragt Brian stets: "How many boys ''did'' you jack?" Auch wenn ''jack'' kein offizielles Wort dafür ist, wird aus dem Zusammenhang klar, dass es wie ''jemanden einen runterholen'' gemeint ist. Übersetzt wurde es mit: "Eddie, der Bläser vom Dienst".
 
===D===
* ''[[DudditsDas Leben und das Schreiben]]''# [[Douglas Cavell|Duddits]] leidet am Down-Syndrom und spricht so undeutlich:Teile des Buchs, dass nur seine Mutter und [[Duddits Ka-Tet|seine Freunde]] ihn verstehen können. An einer Stelle verwirrt er [[Owen Underhill]]etwa Kings Tipps zur richtigen Verwendung des englischen Apostrophs oder zahlreiche englischsprachige Wortspiele, als er im Original sagt: 'Onesy ont war.' Underhill übersetzt dies verständlicherweise mit '[[Gary Jones|Jonesy]] wants war' ('Jonesy will Krieg')sind schlicht unübersetzbar, Duddits meint aber mit 'war' 'water'sodass der deutschen Version ganze Sätze fehlen. Im Deutschen sagt DudditsHier ein Beispiel: "In some company it'Onzi will Assa's perfectly all right to prick your finger, but very bad form to finger your prick." (Das Wortspiel wörtlich übersetzt und Underhill versteht sofort 'Wasser'damit sinnfrei: "In gewisser Gesellschaft ist es völlig in Ordnung, weiß aber jetzt nichtsich in den Finger zu stechen, welches Wasser gemeint ist.# Owen Underhill erfährt, dass seine Nachbarin einen Schlaganfall hatte - einen 'stroke'. Er versteht aber 'stork', deutsch 'Storch' ganz und glaubtgar nicht in Ordnung, sie bekomme ein Babyan seinem Schwanz herumzuspielen.")
* ''[[tot|Der Dunkle Turm Teil IIIDas Monstrum]]'': tot*Neben den [[Tommyknocker-Verse]]n, tauchen in diesem Buch viele Gedichte, Reime und Wortspiele auf, die den Gedanken der [[Das Monstrum/Charaktere|Protagonisten]] einen ironischen oder sarkastischen Unterton geben sollen.Im Deutschen fallen diese meistens weg und werden nicht mehr als Reime erkannt. Beispiel:::"Call the doctor, call the ''nurse'', [[Bobbi Anderson|Bobbi]]'s bad... and getting '#Gegen Ende von 'worse''" / "Bobbi ist krank, wir brauchen einen Arzt, es wird immer schlimmer mit ihr." (Buch I, Kapitel 1/4):*[[totJim Gardener]]fragt sich, warum er ständig seine Freunde verliert und kommt dabei auf eine elementarere Fragestellung: "'' muss Running out of friends? Or running them out? Which is it, Gard?''" (Buch I, Kapitel 5/1). Im Deutschen wird dies zwar richtig übersetz: "''Freunde verlieren? Oder Freunde vertreiben? Welches von beiden, Gard?''", aber das Wortspiel geht dennoch verloren. :*[[Ka-tetRon Cummings]] ein Rätsel von sagt über einige Typen mit denen Gard sich während der Sauftour im ''[[BlaineStone Country Bar and Grille]] lösen'' gestritten hat, um zu überlebenes wären wohl Snops aus Mississippi gewesen. Dieser Satz wird im Deutschen vollkommen weggelassen, da Rons absurde Buchstabierung des Staates: „Ihr müsst meine Pumpe zum Laufen bringen"Em-Eye-Double-Ess-Eye-Pee-Pee-Eye" (Pee=pinkeln=P, und meine Pumpe läuft rückwärtsEye=Auge=I, MISSIPPI) für den deutschen Leser wenig Sinn ergibt.“ Auf einer Kontrolltafel befinden sich 100 nummerierte Knöpfe. . außer er benutzt die englische Lautsprache und spricht beim Lesen laut mit.:*Das sechste Kapitel des Buches heißt im Englischen "Gardener on the Rocks": Gard möchte vollkommen verkatert von einem Wellenbrecher in die Flut springen, um [[Susannah Dean|DettaSelbstmord]] findet schließlich zu begehen. Zwar ist die LösungÜbersetzung "Gardener auf den Steinen" richtig, aber verliert den Wortwitz: Es müssen "on the rocks" ist die Knöpfe aller Primzahlen gedrückt werdenArt, und zwar einen Drink zu mixen, indem man erst die Eiswürfel in umgekehrter Reihenfolgedas Glas kippt und dann den Alkohol darüber. Der Leser der deutschen Übersetzung fragt Es besteht also eine Verbindung zwischen dem betrunkenen Zustand Gardeners und dessen Absicht, sich an dieser Stelleauf die Steine im Wasser zu stürzen.:*[[Johnny Leandro]] lädt seinen Neffen [[Tony (Das Monstrum)|Tony]] auf ein Eis ein. Im Original wird konkretisert, wie dass Johnny den Jungen zu einem ''[[Dairy Queen]]'' einlädt. Da diese Fast Food-Kette in aller Welt Detta darauf gekommen Deutschland so gut wie unbekannt ist, dass Primzahlen vereinfachte der Schlüssel zur Lösung sind. Die Antwort ergibt sich[[Übersetzer]] hier die Angabe, wenn man das englische Original betrachtetum mögliches Unverständnis im Vorfeld zu umgehen. Dort heißt das Rätsel „YouIn anderen Werken (z.B. in 'll have to prime the pump to get me going, and my pump primes backward“'[[Das letzte Gefecht]]'') wird der Name DQ allerdings widergegeben. „to prime“ bedeutet hier soviel  *''[[Das Schwarze Haus]]'':*Als sich die [[Jack Sawyer]]-Gang [[Black House]] nähert, erscheint wie „anlassen“aus dem Nichts ein gewaltiger Schwarm [[Bienen]]. Da Jack zuvor schon positive Erlebnisse mit diesen Insekten hatte, ist aber gleichzeitig ein klarer Hinweis auf Primzahlen er nicht verängstigt, sondern fühlt sich zuversichtlich. Und die Bienen („prime numbers“''Biene'' ist auf Englisch ''bee''). In wecken eine Assoziation mit seiner Mutter, der überarbeiteten Neuausgabe des Heyne-Verlags aus dem Jahr 2003Schauspielerin [[Lily Cavanaugh]], stellt Blaine das Rätsel mit anderen Worten: die man zu Lebzeiten auch die "Ihr müsst meine Pumpe Queen of B's", also "Königin der B-Movies" - oder im Original auch "Königin der Bienen" (Gleichklang 'primeln'bee', und meine Pumpe '/ 'primelt'B' rückwärts') nannte. So würde man noch eher auf die Primzahlen kommen, jedoch braucht man hierzu vermutlich eine Menge Phantasie(Im Übrigen ist diese Szene in der Originalausgabe ''Black House'' der Schere zum Opfer gefallen und ist absurderweise nur in der deutschen Fassung und dem englischen [[Hörbuch]] zu finden; Kapitel 28.)#:*Als [[Das Rätsel des toten BabysBeezer]] ist für seine Jungs, die [[Thunder Five]], fragt, ob sie mitkommen, um den Polizisten bei der Untersuchung der Leiche [[Irma Freneau]]s zu "helfen", steht im deutschen Leser etwas fremd anmutendFolgendes: Sie "brummen, grollen und knurren, was offenbar Zustimmung signalisieren soll. Doch " Das englische Wortspiel: "''The others rumble, mumble, and grumble, apparently in assent''" geht dies dabei leider verloren.:*Jack warnt seine [[Sawyer-Gang|neuen Freunde]] vor der Pressekonferenz im englischsprachigen Raum auf eine mannigfaltige Art von Witzen des Schwarzen Humors zurückletzten Kapitel vor den '''drei Ps''': ''piss, puke and pass out''. "Pissen, kotzen oder umkippen" verliert dabei den humorvollen Unterton.
*''[[Der Turm|Der Dunkle Turm Teil VII: Der Turm]]''
:[[Oy]]s letzte Worte an den toten [[Jake Chambers]] lauten im Original: "I, Ake", und [[Roland Deschain|Roland]] fragt sich, ob sie für "Bye, Jake" oder "I ache" ("es tut mir weh") stehen. Rolands Gedanken fehlen seltsamerweise im Deutschen, obwohl mit Oys Worten "Au, Ake" das Wortspiel zumindest ansatzweise möglich gewesen wäre: "Ciao, Jake" oder "Au, Jake".
===F===
*''[[Der Fluch]]''
:In Kapitel 11 erfahren wir von dem Fluch, der Cary Rossington traf und ihn langsam in ein Reptil verwandelt (siehe auch [[Die drei Drei Fluchopfer]]). Der Titel des entsprechenden Kapitels ist ein Wortspiel: ''The Scales of Justice'' kann interpretiert werden einerseits als ''Die Waage der Gerechtigkeit'', was auf das Bild der Justizia anspielt, die in ihren Händen Waagschalen hält; zum anderen heißt ''scales'' auch ''Schuppen'' (im Sinne der Hautkrankheit). Der deutsche Titel ''Die Schuppen der Wahrheit'' ist somit eher rätselhaft(dieses Wortspiel fehlt auf der gekürzten [[Hörbuch]]-Version).
*''[[Der Talisman]]''
:[[Jack Sawyer]] lernt in der [[Region]] den Werwolf [[Wolf]] kennen und erfährt, dass dessen Rasse sich nicht "wolves" (der reguläre englische Plural) nennt, sondern "wolfs": "Wolfs (never Wolves - when Jack once used the proper plural, Wolf had laughed until tears spurted from the corners of his eyes) were solid, dependable workers, for the most part." (Teil I, Kapitel 17/1) Im Deutschen jedoch steht ganz normal "Wölfe" - obige Klammer wurde komplett weggelassen.
 
*''[[Die Arena]]''
:*Der Satz "They don't call it kicking the habit for nothing, she thought." konnte nicht ins Deutsche übertragen werden. "Kick a habit" (wörtlich: eine Gewohnheit treten; übertragen: eine Gewohnheit abschütteln) ist an dieser Stelle ein Wortspiel, da [[Andrea Ginnell]]s Entzugserscheinungen mit ungewollten Tritten einhergehen. Im Deutschen wurde daraus: "Dass eine Entwöhnung kein Zuckerschlecken ist, weiß jeder, dachte sie." (Rosa Stenschnuppen, 12)
:*Aus [[Benny Drake]]s Spruch "Trick or treat, smell my feet, give me something good to eat." (wörtlich: "Süßes oder Saures, riech meine Füße, gib mir etwas Gutes zu essen.") wird ein komplett anderer Satz: "Hast du nicht Angst, dass die Fenster anlaufen?" (Im Knast, 4)
 
*''[[Die Augen des Drachen]]''
:Königin [[Sasha]] schreibt ihrem Sohn [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]] das Wort GOD auf eine Schiefertafel und fordert ihn auf, die Buchstaben umzudrehen: DOG. Damit erklärt sie ihm die ambivalente Natur des Menschen, der sowohl eine göttliche Seite als auch eine hündische Seite hat. Das Wortspiel funktioniert allerdings nur im Englischen, weshalb Peter auch die englischen Worte auf die Tafel schreibt.
 
* ''[[Duddits]]''
# [[Douglas Cavell|Duddits]] leidet am Down-Syndrom und spricht so undeutlich, dass nur seine Mutter und [[Duddits' Clique|seine Freunde]] ihn verstehen können. An einer Stelle verwirrt er [[Owen Underhill]], als er im Original sagt: "Onesy ont war." Underhill übersetzt dies verständlicherweise mit "[[Gary Jones|Jonesy]] wants war" ("Jonesy will Krieg"), Duddits meint aber mit "war" "water". Im Deutschen sagt Duddits: "Onzi will Assa", und Underhill versteht sofort "Wasser", weiß aber jetzt nicht, welches Wasser gemeint ist.
# Owen Underhill erfährt, dass seine Nachbarin einen Schlaganfall hatte - einen "stroke". Er versteht aber "stork", deutsch "Storch" und glaubt, sie bekomme ein Baby. Als im Deutschen plötzlich wirklich etwas von einem Storch dasteht, kann der Leser dies nicht begreifen.
#[[Henry Devlin]] spricht das Wort "neither" (=weder noch) ''nyther'' aus, statt ''neether'' (wofür [[Pete Moore]] ihn als Kind bewundert). Im Deutschen wird dies komplett ignoriert. (Kapitel 5/4)
#[[Mr. Gray]] fragt Jonesy: "Warum hast du ihn ([[Richie Grenadeau]]) getötet?" - woraufhin dieser erwidert: "Haben wir ''nicht''!" Zwar pointiert der Erzähler, dass Jonesy im Plural geantwortet hat, jedoch nicht warum. Im Englischen sind die Anreden "Du", "ihr", und "Sie" gleichermaßen ''you''. Jonesy konnte daher nicht unterscheiden, ob die Frage auf ihn bezogen war oder auf ihn und seine Freunde. So gibt er ungewollt preis, dass auch seine Freunde involviert waren. (Kapitel 14/7)
 
===F===
* ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]
:Die letzten Sätze des Originals lauten: ''Rachel's voice was grating, full of dirt. "Darling," it said.'' (vgl.: [[Friedhof der Kuscheltiere: Inhaltsangabe (Teil II)#Epilog|Epilog]])
:Dabei hat das ''it'' im Englischen zwei Bezugsmöglichkeiten: Meint King die Stimme oder will er aussagen, dass Rachel nach ihrer Rückkehr ein Es ist? Diese Zweideutigkeit muss in der Übersetzung verloren gehen. Man entschied sich für den Bezug auf die Stimme und übersetzte: ''"Liebling", sagte '''sie'''.'' ===I, J===*''[[In einer kleinen Stadt]]''#Als [[Brian Rusk]] nach Hause kommt, erzählt er [[Cora Rusk|seiner Mutter]] von der neuen Markise am Laden ''[[Needful Things (Laden)|Needful Things]]'': "Guess what? There's an awnin on the new store." Darauf sie: "Who's yawning?" Die Ähnlichkeit zwischen "awning" (Markise) und "yawning" (gähnen) kann nicht übersetzt werden, sodass seine Mutter im Deutschen lediglich die Frage "Was ist los?" stellt.#[[Leland Gaunt]] erscheint Brian im Traum; als Brian mehrfach das Wort "but" ("aber") gebraucht, wird Gaunt böse und meint: "I hate that word. Of all the words in the English language, it is easily the worst. I think it's the worst word in any language. You know what a butt is, bush? It's the place shit comes out of." Die ersten Sätze wurden übersetzt, nicht aber der letzte, der wörtlich heißt: "Weißt du, was ein Hintern ist, Kumpel? Das ist der Ort, an dem die Scheiße rauskommt." Der Gleichklang von "but" und "butt" ("Hintern") verhindert eine Übersetzung.*''[[Joyland]]'':Als [[Devin Jones]] [[Eddie Parks]] nach der Saison im [[Joyland Park|Park]] gegenübersteht, raucht Parks. Obwohl, rauchen im Park verboten ist. Die Eindeutschung im englischen Original:::''Smoking was ''verboten'' in the park, but with Mr. Easterbrook gone and Fred Dean nowhere in evidence, Eddie seemed to feel it safe to flout the rule.'':In der deutschen Übersetzung wird daraus ''streng verboten''.Durch die Sprache der Alteingesessenen Schausteller und die Zeit, in der ''Joyland'' spielt, ist die Übersetzung einzelner Wörter schwer. So muss ein ''Fried Chicken place'' nicht unbedingt ein ''Brathähnchenstand'' sein. Und auch der Begriff ''carny-from-carny'' ist wörtlich nicht ''vom alten Schrot und Korn'', oder ''Schaustellerei'', aber womöglich das Naheste. 
===L===
*''[[Love]]''
# Folgende in Klammern stehende Stelle erwies sich als schlicht unübersetzbar und fehlt im Deutschen: "Their married life had become something like the berserk merry-go-round (sort of a pun there, she thought – merry-go-round, marry-go-round) at the end of Alfred Hitchcock's ''Strangers on a Train.''" Deutsch: "Ihr Eheleben hatte sich in etwas verwandelt, das dem defekten, sich immer schneller drehenden Karussell am Schluss von Alfred Hitchcocks ''Der Fremde im Zug'' ähnelte." Die Klammer spielt an auf den ähnlichen Laut bei ''merry'' (wörtlich "fröhlich") und ''marry'' ("heiraten").
# Officer [[Joe Alston]] trägt den Spitznamen "Plug". Sein Kollege erklärt dies mit Joes verbissenem Einsatz beim Football-Spiel: "Auch wenn drei, vier Gegner an ihm hingen, ackerte er sich weiter durch. Daher haben wir ihm den Spitznamen Plug verpasst." Eine schleierhafte Erklärung; nur das Original hilft: "Even with four guys hangin off him, he kept '''plug'''gin. So we called him Plug." (Kapitel XVI/7) Die Übersetzung passt - nur ist sie keine Hilfe.
 
===M===
*''[[Das MonstrumMenschenjagd]]'':*Neben den [[Tommyknockerverse]]nDer Roman zeigt ein Beispiel, tauchen in diesem Buch viele Gedichte, Reime und Wortspiele auf, die den Gedanken der [[Das Monstrum/Charaktere|Protagonisten]] einen ironischen oder sarkastischen Unterton geben sollenwie eine Wortspiel gut ins Deutsche übertragen werden kann. Im Deutschen fallen diese meistens weg Die Verbindung zwischen "guts" (Gedärme) und werden nicht mehr als Reime erkannt. Beispiel"have guts" (Mut haben) wird sinngemäß neu gestaltet:::"Call the doctor, call the ''nurse'You', [[Bobbi Anderson|Bobbi]]ve got guts's bad... and getting ''worse''," / "Bobbi ist krank, wir brauchen einen Arzt, es wird immer schlimmer mit ihrHolloway said slowly." (Buch I, Kapitel 1/4):*[[Jim Gardener]] fragt sich, warum er ständig seine Freunde verliert und kommt dabei auf eine elementarere Fragestellung: "'ll say that. I don'Running out of friends? Or running them out? Which is it, Gard?''" (Buch t think I, Kapitel 5/1)ever saw so much guts. Im Deutschen wird dies zwar richtig übersetz: "- "There will be more ''Freunde verlieren? Oder Freunde vertreiben? Welches von beiden, Gard?'guts'"'' than anyone ever saw if he pulls the ring, aber das Wortspiel geht dennoch verloren" Dunninger said. (Minus 28):*Ron sagt über einige Typen :"Ich habe noch nie einen Mann mit denen Gard sich während der Sauftour im soviel ''[[Stone Country Bar and Grille]]'Mumm in den Knochen'' gestritten hat, es wären wohl Snops aus Mississippi gewesen' getroffen. Dieser Satz wird im Deutschen vollkommen weggelassen, da Rons absurde Buchstabierung des Staates: "Em-Eye-Double-Ess-Eye-Pee-Pee-Eye" (Pee=pinkeln=PHier werden '''mehr Knochen''' rumfliegen als wir je gesehen haben, Eye=Auge=I, MISSIPPI) für den deutschen Leser wenig Sinn ergibt... außer wenn er benutzt die englische Lautsprache und spricht beim Lesen laut mitan dem Zünder da zieht.":*Das sechste Kapitel des Buches heißt im Englischen "Gardener on the Rocks": Gard möchte vollkommen verkatert von einem Wellenbrecher in die Flut springen, um [[Selbstmord]] zu begehen. Zwar ist die Übersetzung "Gardener auf den Steinen" richtig, aber verliert den Wortwitz: "on the rocks" ist die Art, einen Drink zu mixen, indem man erst die Eiswürfel in das Glas kippt und dann den Alkohol darüber. Es besteht also eine Verbindung zwischen dem betrunkenen Zustand Gardeners und dessen Absicht, sich auf die Steine im Wasser zu stürzen.
===P===
*''[[Puls]]''
#[[Alice Maxwell]] benutzt folgendes Wortspiel: "We can't assume anything," she said restessly, querulously. "My father says assume makes an ass out of you ''and'' me. Get it, ''u'' and ''me''...". Wörtlich übersetzt: "Mein Vater sagt, dass Mutmaßungen einen Arsch aus dir ''und'' mir machen, verstanden? Aus ''dir'' und ''mir''...", sprich: Lieber auf Nummer Sicher gehen, statt zu spekulieren. Wortwitz: Das Wort "assume" (dt. annehmen, mutmaßen) kann in die drei Worte: ass-u-me (Arsch-du-ich) aufgespalten werden. Dieses Wortspiel macht im Deutschen natürlich wenig Sinn, daher wurde hier ganz frei übersetzt: "Wir dürfen nichts annehmen", unterbrach Alice ihn unruhig, gereizt. "Hoffen und harren hält manchen zum Narren", sagt mein Vater immer."
#Als die Rede ist von den Sprintern, die wie die Verrückten durch die teils verstopften Straßen fahren, denkt [[Clayton Riddell]]: "Clay imagined their course as a series of jerks ... but then, most of the sprinters were jerks." (Teil 4, Kapitel 10) Die Doppelbedeutung des Wortes "jerk" als "Ruck" und "Schwachkopf" konnte nicht nachgeahmt werden: "Clay stellte sich ihren Weg als eine Folge von holperigen Etappen vor ... aber die meisten Sprinter waren ohnehin Schwachköpfe."
 
===R===
*''[[Revival]]''
:[[Duane Robichaud]] fährt gleich in der ersten Runde des ersten Rennens den Wagen der Mortons zu Schrott. Als er mit [[Richard Morton]] darüber spricht, steht im Original: ''"Accelerator pedal must have stuck", he said, grinning his foolish grin, only he said it ass-celerator''. Richards Antwort, ''the only ass was the one behind the wheel''. Im Deutschen steht, ''"Ich glaub, das Gaspedal hat geklemmt", sagte er und grinste sein dämliches Grinsen, worauf mein Vater kommentierte, mit einem solchen Arsch am Lenkrad sei das kein Wunder''. Das Wortspiel mit dem Accelerator funktionierte bei der wörtlichen Übersetzung mit "Gaspedal" nicht.
===S===
*''[[Das Schwarze HausSara]]'':*Als sich die [[Jack SawyerMike Noonan]]-Gang s verstorbene Frau [[Black HouseJohanna Noonan|Jo]] nähertbeeinflusst nach ihrem Tod die Gedanken ihres Mannes und versteckt in seinem neusten Roman Hinweise, erscheint wie aus dem Nichts ein gewaltiger Schwarm Bienendie dieser unterbewusst niederschreibt. Da Jack zuvor schon positive Erlebnisse mit diesen Insekten hatte, ist Endlich findet er nicht verängstigtheraus, sondern fühlt sich zuversichtlich. Und die Bienen (''Biene'' ist auf Englisch ''bee'') wecken eine Assoziation mit seiner Mutterdass Jo will, der Schauspielerin [[Lily Cavanaugh]]dass er nach Plastikeulen sucht, die man zu Lebzeiten auch sie einst erworben hat; wo die "Queen of B's", also "Königin der B-Movies" - oder im Original auch "Königin der Bienen" (Gleichklang ''bee'' / ''B'') nannte. (Im Übrigen ist diese Szene in der Originalausgabe ''Black House'' der Schere zum Opfer gefallen und ist absurderweise nur in der deutschen Fassung und dem englischen [[Hörbuch]] zu finden; Kapitel 28.):*Als [[Beezer]] seine Jungs, die [[Thunder Five]], fragt, ob sie mitkommensind, um den Polizisten bei lässt der Untersuchung Name einer der Leiche Charaktere erraten: [[Irma FreneauTowle Underwood]]s zu = "helfenowl + under + wood", steht im deutschen Folgendes: Sie also "Eule unter Holz"brummen, grollen und knurren, was offenbar Zustimmung signalisieren soll." Das englische WortspielDie folgende Stelle muss dem deutschen Leser aber rätselhaft bleiben: "''The others rumble, mumble, and grumble, apparently in assent''" geht dabei leider verloren.:*Jack warnt seine [[Jack Sawyer GangSteffie Underwood|neuen FreundeSteffies]] vor der Pressekonferenz im letzten Kapitel vor den '''drei Ps''': ''pissMann hieß Towle Underwood - das war nicht schlecht, puke and pass out''zwei zum Preis von einem. Eulen unter dem Atelier. "Pissen, kotzen oder umkippen" verliert dabei den humorvollen Unterton.
*''[[Shining]]''
:In diesem Roman wird auf den Gleichklang von Wörtern angespielt, die sich im Deutschen nicht ähneln.
# Als am Anfang des Romans Stuart Ullman der Torrance-Familie das Hotel zeigt, spricht er von ''suits'' (Suiten), was Danny als ''sweets'' (Süßigkeiten) versteht. In der Übersetzung geht dies zwangsläufig verloren, aus 'They were all sweets up here, Mr. Ullman said, although Danny didn't see any candy.' wurde 'Es seien alles Suiten, sagte Mr. Ullman.'
# In seinen Träumen vom Roque-Hammer träumt [[Danny Torrance|Danny]] immer ''Roque-stroke-Roque-stroke''; das korrekt übersetzte ''Roque-Schlag-Roque-Schlag'' kann dies nicht nachmachen.
# Wenn Danny im Englischen von ''redrum'' spricht, erscheint ihm im Deutschen das Wort [[DROM]], mit dem die Verwechslungen des Romans nicht nachgemacht werden können (siehe dort).
*''[[Sprengstoff]]''
:[[Barton Dawes]] ist überzeugt, dass sein ehemaliger Mitarbeiter Vinnie in seinem neuen Job nichts Weiter ist als ein "gofer". Im Original ist das ein scherzhaftes Wort, dass das die Worte "go for" imitieren soll: "It's a person who does errands. (...) Gofer coffee, gofer Danish, gofer a walk around the block." Im Deutschen wurde der Begriff "Gofer" als Bezeichnung einfach stehen gelassen, der Rest des Textes aber normal übersetzt, woraus der deutsche Leser nicht schlau werden kann. ===TW===*''[[Der TalismanWahn]]'':[[Jack Sawyer]] lernt in In der [[Region]] Englischen Fassung Kapitel 8, Abschnitt 2 wird auf den Werwolf [[Wolf]] kennen und erfährt, dass dessen Rasse sich nicht "wolves" (der reguläre englische Plural) nennt, sondern "wolfs"US-Vizepräsidenten Dick Cheney angespielt: "Wolfs (never Wolves - when Jack once used the proper plural, Wolf had laughed until tears spurted from the corners of his eyes) were solid, dependable workers, short answer appeared to have W for the most part.a middle initial '''and a dick for a Vice President'''" (Teil I, Kapitel 17/1) Im - in der Deutschen jedoch steht ganz normal Version wird "Wölfedick" - obige Klammer wurde komplett weggelassenwörtlich mit "Schwanz" übersetzt und verliert somit völlig an Bedeutung.
==Kurzgeschichten und Novellen==
===A===
*''[[Achterbahn]]''
:[[Jean Parker]] erzählt ihrem Sohn [[Alan Parker|Alan]], man solle solche Leute wie den [[Sozialarbeiter]] lieber Sozialarmleuchter nennen. Im Original ist dieser Vergleich noch etwas treffender und stichiger: Sie meint ADC steht nicht für "Aid to Dependent Children" (etwa: Hilfe für bedürftige Kinder), sondern für "Awful Damn Crapheads" (etwa: Schreckliche Verdammte Scheißköpfe). ===D===*''[[Der Bibliothekspolizist]]'':[[Sam Peebles]] träumt von Rotkäppchen, das sich abrupt in ihn selbst verwandelt. Im Original wird Rotkäppchen, "Little Red Riding Hood", zu "Little White Walking Sam"; als dieser brutal vergewaltigt wird, nennt er sich selbst "Little Red Bleeding Sam", bei seiner Flucht erst "Little White Crawling Sam", dann "Little White Running Sam". Diese verschiedenen Wortspiele konnte der Übersetzer nur bedingt nachahmen; "Little White Walking Sam" wurde zu "[[Weißsamchen]]", "Little Red Bleeding Sam" zu "Blutsamchen" – danach aber war kein annäherndes Wortspiel mehr möglich und der Übersetzer blieb bei "Weißsamchen". * ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]'':Ein Kritiker des Horror-Schriftstellers [[Richard Kinnell]] nennt sein Haus: "The House that Gore Built ... ''not'' meaning the former vice president of the United States." Gore ist natürlich sowohl der Nachname des Ex-Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, aber auch ein vor allem im Horror-Genre gebrauchtes Wort für "Blut". Dieses Wortspiel musste entfallen; im Deutschen ist Kinnells Haus "das Haus, auf Schmutz und Schund gebaut" - ohne weiteren Zusatz.
===H===
* ''[[Herzen in Atlantis]]''
:[[Stokely Jones|Stokely Jones III.]] wird auch "Ratz-fatz" genannt - im Original heißt er jedoch "Rip-rip". Dies ist es, was er vor sich hinmurmelt, wenn er sich mit seinen Krücken voran quält, laut [[Pete Riley]] "articulating what he'd like to do to the whole walking bunch of us." (Novelle 2, Kapitel 4) Dies wurde zwar wörtlich übersetzt (Er wollte "zum Ausdruck bringen, was er am liebsten mit unserer ganzen einherschlendernden Truppe machen würde"), gibt im Deutschen aber keinerlei Sinn. Im Englischen steht das RIP freilich für Rest In Peace (Ruhe in Frieden) und wird gleich in der Bedeutung "vermassakrieren" verstanden.
===I===
* ''[[In der Klemme]]''
:Die Doppelbedeutung des englischen Titels ''A Very Tight Place'' geht verloren. Dieser Titel wird in der Geschichte mehrfach in der Bedeutung "in der Klemme stecken" gebraucht, doch als [[Curtis Johnson]] in ein mobiles Toilettenhäuschen gesperrt wird, denkt er sich, dass diese Redewendung für ihn nun ganz neue Dimensionen angenommen hat, da der englische Ausdruck wörtlich "in einem sehr engen Ort" heißt.
===L===
* ''[[Langoliers]]''
:[[Albert Kaussner]] stellt nach dem Sprung durch die Zeit, mit dem die [[Passagiere des Flugs 29]] klarkommen müssen, bissig fest, dass manche physischen Gegebenheiten noch immer zutreffen und meint: "Don't forget gravity. The earth still sucks." (Kapitel 6/4) Die Doppelbedeutung von "to suck", nämlich "anziehen", aber auch "beschissen sein" muss im Deutschen verloren gehen. Hier steht: "Vergessen Sie die Schwerkraft nicht. Die Erde zieht immer noch nach unten."
* ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]''
:Der Wortwitz des englischen Originals kann mit dem Schimpfwort "Spinnerlucy" für die Katze [[Lucy]] nicht nachgemacht werden. Im Original nennt Lulu die Katze "Screwlucy", was einen doppelten Wortwitz beinhaltet:
#Das Englische kennt wie das Deutsche die Redewendung "eine Schraube locker haben": "to have a screw loose"; die letzten beiden Wörter klingen fast exakt wie Screwlucy und passen gut, da Lulu wegen der typischen Katzenanfälle glaubt, Lucy habe eine Schraube locker.
#Das Verb "to screw", deutsch "schrauben", hat die Nebenbedeutung "bumsen" und wird in Flüchen im Sinne von "Scheiß auf ..." verwendet. Somit kann Screwlucy auch als "Scheiß auf Lucy" interpretiert werden.
 
===N===
* ''[[Niedere Männer in Gelben Mänteln]]''
# Als [[Ted Brautigan]] [[Bobby Garfield]] bittet, nach den [[Niedere Männer|Niederen Männern]] (orig.: ''low men'') Ausschau zu halten, erinnert Bobby das, was er da versteht, an ein chinesisches Gericht: "'Lo ''mein''?' It was what his mother ordered on the occasions when they went out to Sing Lu's on Barnum Avenue." Der Übersetzer entschied, das Missverständnis nicht auf phonetischer, sondern auf semantischer Ebene anzusiedeln und Bobby interpretiert das Wort "niedere" im Deutschen falsch: "'Nach ''kleinen'' Männern in gelben Mänteln?', fragte er verblüfft. Vor seinem geistigen Auge tauchten lauter gelbgewandete Zwerge auf."
# [[Elizabeth Garfield]] verdächtigt Ted, [[Carol Gerber]] und ihren eigenen Sohn sexuell belästigt zu haben. Als Ted sich von Bobby verabschiedet, sagt er: "I have enjoyed meeting you and knowing you." ("Es war mir eine Freude, dich getroffen und kennengelernt zu haben.") Das kommentiert Liz mit einem schnaubenden: "''Kennengelernt!''" Im Deutschen funktioniert das nicht, im Englischen schon, kann doch ''to know somebody'' eine altertümliche, oft noch in der Bibel anzutreffende Art und Weise sein, den Beischlaf zu paraphrasieren: "Adam erkannte Eva"
===U===
* ''[[Umneys letzter Fall]]''
:Im Englischen wird die erste Silbe von ''homage'' wie das HOM in HOMburg gesprochen, deswegen fällt [[Clyde Umney]] auf, dass [[Samuel Landry]] es falsch ausspricht, denn er reimt die Vorsilbe auf das englische Wort ''Rome''. Nur hat die vorgenommene wörtliche Übersetzung keinen Sinn mehr, wenn Clyde bemerkt, dass Landry die Silbe in ''Hommage'' auf ''Rom'' reimt - da das im Deutschen ja so ist!
===Z===
* ''[[Zeitraffer]]''
:Im englischen Original nennt [[Pop Merrill]] die Schwestern [[Schwestern Ekel|Eleusippus und Meleusippus]] ''Pus Sisters'' (wörtlich: "Eiter-Schwestern"), da beide Vornamen auf ''-pus'' enden. Im Deutschen geht dieses Wortspiel verloren, und für den Leser erschließt sich nicht, warum Merrill die Beiden ''Schwestern Ekel'' nennt.
* ''[[Zueignung]]''
:Der Originaltitel ''Dedication'' hat zwei Bedeutungen: "Zueignung/Widmung" (etwa in einem Buch) und "Hingabe". Als [[Peter Rosewall]] seiner Mutter [[Martha Rosewall|Martha]] sein erstes Buch widmet, muss Martha ironisch lächeln, weil nur sie selbst weiß, welche Opfer sie für den Erfolg ihres Sohnes gebracht hat. Zu ihrer Freundin [[Darcy Sagamore|Darcy]] sagt sie: "If you want to know what that word ''dedication'' really means, I think you have to ask a mother." Da die deutsche Übersetzung nur die erste Bedeutung einschließt, wird ihre Ironie nicht klar: "Wenn du wissen willst, was das Wort ''Zueignung'' wirklich bedeutet, musst du eine Mutter fragen." Martha meint hier natürlich ihre ''Hingabe'' für ihren Sohn.
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Übersetzung]]
2.268
Bearbeitungen