Änderungen

Sprachbarrieren

1.472 Byte hinzugefügt, 08:21, 8. Nov. 2015
keine Bearbeitungszusammenfassung
:Dabei hat das ''it'' im Englischen zwei Bezugsmöglichkeiten: Meint King die Stimme oder will er aussagen, dass Rachel nach ihrer Rückkehr ein Es ist? Diese Zweideutigkeit muss in der Übersetzung verloren gehen. Man entschied sich für: ''"Liebling", sagte '''sie'''.''
===I, J===
*''[[In einer kleinen Stadt]]''
#Als [[Brian Rusk]] nach Hause kommt, erzählt er [[Cora Rusk|seiner Mutter]] von der neuen Markise am Laden ''[[Needful Things (Laden)|Needful Things]]'': "Guess what? There's an awnin on the new store." Darauf sie: "Who's yawning?" Die Ähnlichkeit zwischen "awning" (Markise) und "yawning" (gähnen) kann nicht übersetzt werden, sodass seine Mutter im Deutschen lediglich die Frage "Was ist los?" stellt.
#[[Leland Gaunt]] erscheint Brian im Traum; als Brian mehrfach das Wort "but" ("aber") gebraucht, wird Gaunt böse und meint: "I hate that word. Of all the words in the English language, it is easily the worst. I think it's the worst word in any language. You know what a butt is, bush? It's the place shit comes out of." Die ersten Sätze wurden übersetzt, nicht aber der letzte, der wörtlich heißt: "Weißt du, was ein Hintern ist, Kumpel? Das ist der Ort, an dem die Scheiße rauskommt." Der Gleichklang von "but" und "butt" ("Hintern") verhindert eine Übersetzung.
*''[[Joyland]]''
:Als [[Devin Jones]] [[Eddie Parks]] nach der Saison im [[Joyland Park|Park]] gegenübersteht, raucht Parks. Obwohl, rauchen im Park verboten ist. Die Eindeutschung im englischen Original:
::''Smoking was ''verboten'' in the park, but with Mr. Easterbrook gone and Fred Dean nowhere in evidence, Eddie seemed to feel it safe to flout the rule.''
:In der deutschen Übersetzung wird daraus ''streng verboten''.
Durch die Sprache der Alteingesessenen Schausteller und die Zeit, in der ''Joyland'' spielt, ist die Übersetzung einzelner Wörter schwer. So muss ein ''Fried Chicken place'' nicht unbedingt ein ''Brathähnchenstand'' sein. Und auch der Begriff ''carny-from-carny'' ist wörtlich nicht ''vom alten Schrot und Korn'', oder ''Schaustellerei'', aber womöglich das Naheste.
===L===
#[[Alice Maxwell]] benutzt folgendes Wortspiel: "We can't assume anything," she said restessly, querulously. "My father says assume makes an ass out of you ''and'' me. Get it, ''u'' and ''me''...". Wörtlich übersetzt: "Mein Vater sagt, dass Mutmaßungen einen Arsch aus dir ''und'' mir machen, verstanden? Aus ''dir'' und ''mir''...", sprich: Lieber auf Nummer Sicher gehen, statt zu spekulieren. Wortwitz: Das Wort "assume" (dt. annehmen, mutmaßen) kann in die drei Worte: ass-u-me (Arsch-du-ich) aufgespalten werden. Dieses Wortspiel macht im Deutschen natürlich wenig Sinn, daher wurde hier ganz frei übersetzt: "Wir dürfen nichts annehmen", unterbrach Alice ihn unruhig, gereizt. "Hoffen und harren hält manchen zum Narren", sagt mein Vater immer."
#Als die Rede ist von den Sprintern, die wie die Verrückten durch die teils verstopften Straßen fahren, denkt [[Clayton Riddell]]: "Clay imagined their course as a series of jerks ... but then, most of the sprinters were jerks." (Teil 4, Kapitel 10) Die Doppelbedeutung des Wortes "jerk" als "Ruck" und "Schwachkopf" konnte nicht nachgeahmt werden: "Clay stellte sich ihren Weg als eine Folge von holperigen Etappen vor ... aber die meisten Sprinter waren ohnehin Schwachköpfe."
 
===R===
*''[[Revival]]''
:[[Duane Robichaud]] fährt gleich in der ersten Runde des ersten Rennens den Wagen der Mortons zu Schrott. Als er mit [[Richard Morton]] darüber spricht, steht im Original: ''"Accelerator pedal must have stuck", he said, grinning his foolish grin, only he said it ass-celerator''. Richards Antwort, ''the only ass was the one behind the wheel''. Im Deutschen steht, ''"Ich glaub, das Gaspedal hat geklemmt", sagte er und grinste sein dämliches Grinsen, worauf mein Vater kommentierte, mit einem solchen Arsch am Lenkrad sei das kein Wunder''. Das Wortspiel mit dem Accelerator funktionierte bei der wörtlichen Übersetzung mit "Gaspedal" nicht.
===S===
*''[[Achterbahn]]''
:[[Jean Parker]] erzählt ihrem Sohn [[Alan Parker|Alan]], man solle solche Leute wie den [[Sozialarbeiter]] lieber Sozialarmleuchter nennen. Im Original ist dieser Vergleich noch etwas treffender und stichiger: Sie meint ADC steht nicht für "Aid to Dependent Children" (etwa: Hilfe für bedürftige Kinder), sondern für "Awful Damn Crapheads" (etwa: Schreckliche Verdammte Scheißköpfe).
 ===BD===
*''[[Der Bibliothekspolizist]]''
:[[Sam Peebles]] träumt von Rotkäppchen, das sich abrupt in ihn selbst verwandelt. Im Original wird Rotkäppchen, "Little Red Riding Hood", zu "Little White Walking Sam"; als dieser brutal vergewaltigt wird, nennt er sich selbst "Little Red Bleeding Sam", bei seiner Flucht erst "Little White Crawling Sam", dann "Little White Running Sam". Diese verschiedenen Wortspiele konnte der Übersetzer nur bedingt nachahmen; "Little White Walking Sam" wurde zu "[[Weißsamchen]]", "Little Red Bleeding Sam" zu "Blutsamchen" – danach aber war kein annäherndes Wortspiel mehr möglich und der Übersetzer blieb bei "Weißsamchen".
 
* ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]''
:Ein Kritiker des Horror-Schriftstellers [[Richard Kinnell]] nennt sein Haus: "The House that Gore Built ... ''not'' meaning the former vice president of the United States." Gore ist natürlich sowohl der Nachname des Ex-Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, aber auch ein vor allem im Horror-Genre gebrauchtes Wort für "Blut". Dieses Wortspiel musste entfallen; im Deutschen ist Kinnells Haus "das Haus, auf Schmutz und Schund gebaut" - ohne weiteren Zusatz.
===H===
# [[Elizabeth Garfield]] verdächtigt Ted, [[Carol Gerber]] und ihren eigenen Sohn sexuell belästigt zu haben. Als Ted sich von Bobby verabschiedet, sagt er: "I have enjoyed meeting you and knowing you." ("Es war mir eine Freude, dich getroffen und kennengelernt zu haben.") Das kommentiert Liz mit einem schnaubenden: "''Kennengelernt!''" Im Deutschen funktioniert das nicht, im Englischen schon, kann doch ''to know somebody'' eine altertümliche, oft noch in der Bibel anzutreffende Art und Weise sein, den Beischlaf zu paraphrasieren: "Adam erkannte Eva".
===S===
* ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]''
:Ein Kritiker des Horror-Schriftstellers [[Richard Kinnell]] nennt sein Haus: "The House that Gore Built ... ''not'' meaning the former vice president of the United States." Gore ist natürlich sowohl der Nachname des Ex-Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, aber auch ein vor allem im Horror-Genre gebrauchtes Wort für "Blut". Dieses Wortspiel musste entfallen; im Deutschen ist Kinnells Haus "das Haus, auf Schmutz und Schund gebaut" - ohne weiteren Zusatz.
===U===
* ''[[Umneys letzter Fall]]''
* ''[[Zeitraffer]]''
:Im englischen Original nennt [[Pop Merrill]] die Schwestern [[Schwestern Ekel|Eleusippus und Meleusippus]] ''Pus Sisters'' (wörtlich: "Eiter-Schwestern"), da beide Vornamen auf ''-pus'' enden. Im Deutschen geht dieses Wortspiel verloren, und für den Leser erschließt sich nicht, warum Merrill die Beiden ''Schwestern Ekel'' nennt.
 
* ''[[Zueignung]]''
:Der Originaltitel ''Dedication'' hat zwei Bedeutungen: "Zueignung/Widmung" (etwa in einem Buch) und "Hingabe". Als [[Peter Rosewall]] seiner Mutter [[Martha Rosewall|Martha]] sein erstes Buch widmet, muss Martha ironisch lächeln, weil nur sie selbst weiß, welche Opfer sie für den Erfolg ihres Sohnes gebracht hat. Zu ihrer Freundin [[Darcy Sagamore|Darcy]] sagt sie: "If you want to know what that word ''dedication'' really means, I think you have to ask a mother." Da die deutsche Übersetzung nur die erste Bedeutung einschließt, wird ihre Ironie nicht klar: "Wenn du wissen willst, was das Wort ''Zueignung'' wirklich bedeutet, musst du eine Mutter fragen." Martha meint hier natürlich ihre ''Hingabe'' für ihren Sohn.
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Übersetzung]]
2.268
Bearbeitungen