Änderungen

Sprachbarrieren

1.477 Byte hinzugefügt, 08:21, 8. Nov. 2015
keine Bearbeitungszusammenfassung
:Dabei hat das ''it'' im Englischen zwei Bezugsmöglichkeiten: Meint King die Stimme oder will er aussagen, dass Rachel nach ihrer Rückkehr ein Es ist? Diese Zweideutigkeit muss in der Übersetzung verloren gehen. Man entschied sich für: ''"Liebling", sagte '''sie'''.''
===I, J===
*''[[In einer kleinen Stadt]]''
#Als [[Brian Rusk]] nach Hause kommt, erzählt er [[Cora Rusk|seiner Mutter]] von der neuen Markise am Laden ''[[Needful Things (Laden)|Needful Things]]'': "Guess what? There's an awnin on the new store." Darauf sie: "Who's yawning?" Die Ähnlichkeit zwischen "awning" (Markise) und "yawning" (gähnen) kann nicht übersetzt werden, sodass seine Mutter im Deutschen lediglich die Frage "Was ist los?" stellt.
#[[Leland Gaunt]] erscheint Brian im Traum; als Brian mehrfach das Wort "but" ("aber") gebraucht, wird Gaunt böse und meint: "I hate that word. Of all the words in the English language, it is easily the worst. I think it's the worst word in any language. You know what a butt is, bush? It's the place shit comes out of." Die ersten Sätze wurden übersetzt, nicht aber der letzte, der wörtlich heißt: "Weißt du, was ein Hintern ist, Kumpel? Das ist der Ort, an dem die Scheiße rauskommt." Der Gleichklang von "but" und "butt" ("Hintern") verhindert eine Übersetzung.
*''[[Joyland]]''
:Als [[Devin Jones]] [[Eddie Parks]] nach der Saison im [[Joyland Park|Park]] gegenübersteht, raucht Parks. Obwohl, rauchen im Park verboten ist. Die Eindeutschung im englischen Original:
::''Smoking was ''verboten'' in the park, but with Mr. Easterbrook gone and Fred Dean nowhere in evidence, Eddie seemed to feel it safe to flout the rule.''
:In der deutschen Übersetzung wird daraus ''streng verboten''.
Durch die Sprache der Alteingesessenen Schausteller und die Zeit, in der ''Joyland'' spielt, ist die Übersetzung einzelner Wörter schwer. So muss ein ''Fried Chicken place'' nicht unbedingt ein ''Brathähnchenstand'' sein. Und auch der Begriff ''carny-from-carny'' ist wörtlich nicht ''vom alten Schrot und Korn'', oder ''Schaustellerei'', aber womöglich das Naheste.
===L===
#[[Alice Maxwell]] benutzt folgendes Wortspiel: "We can't assume anything," she said restessly, querulously. "My father says assume makes an ass out of you ''and'' me. Get it, ''u'' and ''me''...". Wörtlich übersetzt: "Mein Vater sagt, dass Mutmaßungen einen Arsch aus dir ''und'' mir machen, verstanden? Aus ''dir'' und ''mir''...", sprich: Lieber auf Nummer Sicher gehen, statt zu spekulieren. Wortwitz: Das Wort "assume" (dt. annehmen, mutmaßen) kann in die drei Worte: ass-u-me (Arsch-du-ich) aufgespalten werden. Dieses Wortspiel macht im Deutschen natürlich wenig Sinn, daher wurde hier ganz frei übersetzt: "Wir dürfen nichts annehmen", unterbrach Alice ihn unruhig, gereizt. "Hoffen und harren hält manchen zum Narren", sagt mein Vater immer."
#Als die Rede ist von den Sprintern, die wie die Verrückten durch die teils verstopften Straßen fahren, denkt [[Clayton Riddell]]: "Clay imagined their course as a series of jerks ... but then, most of the sprinters were jerks." (Teil 4, Kapitel 10) Die Doppelbedeutung des Wortes "jerk" als "Ruck" und "Schwachkopf" konnte nicht nachgeahmt werden: "Clay stellte sich ihren Weg als eine Folge von holperigen Etappen vor ... aber die meisten Sprinter waren ohnehin Schwachköpfe."
 
===R===
*''[[Revival]]''
:[[Duane Robichaud]] fährt gleich in der ersten Runde des ersten Rennens den Wagen der Mortons zu Schrott. Als er mit [[Richard Morton]] darüber spricht, steht im Original: ''"Accelerator pedal must have stuck", he said, grinning his foolish grin, only he said it ass-celerator''. Richards Antwort, ''the only ass was the one behind the wheel''. Im Deutschen steht, ''"Ich glaub, das Gaspedal hat geklemmt", sagte er und grinste sein dämliches Grinsen, worauf mein Vater kommentierte, mit einem solchen Arsch am Lenkrad sei das kein Wunder''. Das Wortspiel mit dem Accelerator funktionierte bei der wörtlichen Übersetzung mit "Gaspedal" nicht.
===S===
2.268
Bearbeitungen