Änderungen

Sprachbarrieren

470 Byte hinzugefügt, 10:20, 22. Jun. 2008
Das Monstrum: Em-Eye-Double-Ess-Eye-Pee-Pee-Eye
::"Call the doctor, call the ''nurse'', [[Bobbi Anderson|Bobbi]]'s bad... and getting ''worse''" / "Bobbi ist krank, wir brauchen einen Arzt, es wird immer schlimmer mit ihr." (Buch I, Kapitel 1/4)
:*[[Jim Gardener]] fragt sich, warum er ständig seine Freunde verliert und kommt dabei auf eine elementarere Fragestellung: "''Running out of friends? Or running them out? Which is it, Gard?''" (Buch I, Kapitel 5/1). Im Deutschen wird dies zwar richtig übersetz: "''Freunde verlieren? Oder Freunde vertreiben? Welches von beiden, Gard?''", aber das Wortspiel geht dennoch verloren.
:*Ron sagt über einige Typen mit denen Gard sich während der Sauftour im ''[[Stone Country Bar and Grille]]'' gestritten hat, es wären wohl Snops aus Mississippi gewesen. Dieser Satz wird im Deutschen vollkommen weggelassen, da Rons absurde Buchstabierung des Staates: "Em-Eye-Double-Ess-Eye-Pee-Pee-Eye" (Pee=pinkeln=P, Eye=Auge=I, MISSIPPI) für den deutschen Leser wenig Sinn ergibt... außer er benutzt die englische Lautsprache und spricht beim Lesen laut mit.
 
*''[[Puls]]''
:[[Alice Maxwell]] benutzt folgendes Wortspiel: "We can't assume anything," she said restessly, querulously. "My father says assume makes an ass out of you ''and'' me. Get it, ''u'' and ''me''...". Wörtlich übersetzt: "Mein Vater sagt, dass Mutmaßungen einen Arsch aus dir ''und'' mir machen, verstanden? Aus ''dir'' und ''mir''...", sprich: Lieber auf Nummer Sicher gehen, statt zu spekulieren.