Änderungen

Sprachbarrieren

462 Byte hinzugefügt, 14:20, 24. Jun. 2008
Romane: Love 3
# Als [[Lisey Landon]] das Arbeitszimmer ihres verstorbenen Mannes [[Scott Landon|Scott]] betritt, quietscht die Tür wie die Tür zu einer Gruft, und Lisey denkt beim Gedanken an eine Gruft: "Welcome to the crypt, little Lisey, we've been ''dying'' to meet you". Hier wird auf die Doppelbedeutung von ''dying'' angespielt (wörtlich: "wir sind gestorben, um dich zu treffen", aber auch "wir wollten dich schon immer einmal treffen"). Im Deutschen steht nur: "Wir ''lechzen'' schon danach, dich kennenzulernen."
# Folgende in Klammern stehende Stelle erwies sich als schlicht unübersetzbar und fehlt im Deutschen: "Their married life had become something like the berserk merry-go-round (sort of a pun there, she thought – merry-go-round, marry-go-round) at the end of Alfred Hitchcock's ''Strangers on a Train.''" Deutsch: "Ihr Eheleben hatte sich in etwas verwandelt, das dem defekten, sich immer schneller drehenden Karussell am Schluss von Alfred Hitchcocks ''Der Fremde im Zug'' ähnelte." Die Klammer spielt an auf den ähnlichen Laut bei ''merry'' (wörtlich "fröhlich") und ''marry'' ("heiraten").
# Officer [[Joe Alston]] trägt den Spitznamen "Plug". Sein Kollege erklärt dies mit Joes verbissenem Einsatz beim Football-Spiel: "Auch wenn drei, vier Gegner an ihm hingen, ackerte er sich weiter durch. Daher haben wir ihm den Spitznamen Plug verpasst." Eine schleierhafte Erklärung; nur das Original hilft: "Even with four guys hangin off him, he kept '''plug'''gin. So we called him Plug." (Kapitel XVI/7) Die Übersetzung passt - nur ist sie keine Hilfe.
*''[[Das Monstrum]]''