Änderungen

Sprachbarrieren

546 Byte hinzugefügt, 16:47, 28. Jun. 2008
Monstrum: Gardener on the Rocks
:*[[Jim Gardener]] fragt sich, warum er ständig seine Freunde verliert und kommt dabei auf eine elementarere Fragestellung: "''Running out of friends? Or running them out? Which is it, Gard?''" (Buch I, Kapitel 5/1). Im Deutschen wird dies zwar richtig übersetz: "''Freunde verlieren? Oder Freunde vertreiben? Welches von beiden, Gard?''", aber das Wortspiel geht dennoch verloren.
:*Ron sagt über einige Typen mit denen Gard sich während der Sauftour im ''[[Stone Country Bar and Grille]]'' gestritten hat, es wären wohl Snops aus Mississippi gewesen. Dieser Satz wird im Deutschen vollkommen weggelassen, da Rons absurde Buchstabierung des Staates: "Em-Eye-Double-Ess-Eye-Pee-Pee-Eye" (Pee=pinkeln=P, Eye=Auge=I, MISSIPPI) für den deutschen Leser wenig Sinn ergibt... außer er benutzt die englische Lautsprache und spricht beim Lesen laut mit.
:*Das sechste Kapitel des Buches heißt im Englischen "Gardener on the Rocks": Gard möchte vollkommen verkatert von einem Wellenbrecher in die Flut springen, um [[Selbstmord]] zu begehen. Zwar ist die Übersetzung "Gardener auf den Steinen" richtig, aber verliert den Wortwitz: "on the rocks" ist die Art, einen Drink zu mixen, indem man erst die Eiswürfel in das Glas kippt und dann den Alkohol darüber. Es besteht also eine Verbindung zwischen dem betrunkenen Zustand Gardeners und dessen Absicht, sich auf die Steine im Wasser zu stürzen.
*''[[Puls]]''