Änderungen

Sprachbarrieren

1.332 Byte hinzugefügt, 15:12, 31. Jan. 2010
zwei weitere bei tot
*''[[tot]]''
#Der [[Ticktackmann]] fragt [[Jake Chambers]], wie er das Instrument nennt, das er am Arm trägt. Jake nennt seine Uhr im Original natürlich "watch", was der Ticktackmann sehr passend findet: "A likely enough name for such; after all, what does a person want with a timepiece but to watch it once in a while?" ("Ein guter Name für ein Gerät, das die Zeit misst, denn was sonst soll man damit machen, als es hin und wieder zu betrachten".) Die zwei Bedeutungen von "watch" ("Armbanduhr" und "beobachten, betrachten") dienen zu diesem Wortspiel. Auf Deutsch wurde zumindest ein Versuch der Annäherung gemacht: "Ein guter Name für ein Gerät, das die Zeit misst, wo sie doch die Ur-Kraft ist."
#Der Ticktockmann fragt Jake, ob er ein Nazi sei. Daraufhin fragt Jake sich in seiner ersten Verwirrung, ob dies Ticktocks Art sein könnte herauszufinden, ob er blind ist. Im Englischen nämlich spricht sich "Nazi" wie "not see" ("nicht sehen"); daher Jakes fehlgeleiteter Gedanke "Are you a not-see?" Die erste Übersetzung mit "Not-Sieh" ist etwas gezwungen; später, bei der Neuübersetzung für die [[Der Dunkle Turm (Heyne)|Heyne-Reihe]], wurde daraus das lautlich ähnlichere "Naht-Seh", nun aber fragt Jake sich nicht mehr, ob dies für blind steht, sondern denkt sich nur, "was das für eine seltsame Bezeichnung sein sollte".
#Gegen Ende von ''[[tot]]'' muss das [[Ka-tet]] ein Rätsel von [[Blaine]] lösen, um zu überleben: „Ihr müsst meine Pumpe zum Laufen bringen, und meine Pumpe läuft rückwärts.“ Auf einer Kontrolltafel befinden sich 100 nummerierte Knöpfe. [[Susannah Dean|Detta]] findet schließlich die Lösung: Es müssen die Knöpfe aller Primzahlen gedrückt werden, und zwar in umgekehrter Reihenfolge. Der Leser der deutschen Übersetzung fragt sich an dieser Stelle, wie in aller Welt Detta darauf gekommen ist, dass Primzahlen der Schlüssel zur Lösung sind. Die Antwort ergibt sich, wenn man das englische Original betrachtet. Dort heißt das Rätsel „You'll have to prime the pump to get me going, and my pump primes backward“. „to prime“ bedeutet hier soviel wie „anlassen“, ist aber gleichzeitig ein klarer Hinweis auf Primzahlen („prime numbers“). In der überarbeiteten Neuausgabe des Heyne-Verlags aus dem Jahr 2003, stellt Blaine das Rätsel mit anderen Worten: "Ihr müsst meine Pumpe ''primeln'', und meine Pumpe ''primelt'' rückwärts. So würde man noch eher auf die Primzahlen kommen, jedoch braucht man hierzu vermutlich eine Menge Phantasie.
#[[Das Rätsel des toten Babys]] ist für den deutschen Leser etwas fremd anmutend. Doch geht dies im englischsprachigen Raum auf eine mannigfaltige Art von Witzen des Schwarzen Humors zurück.