Änderungen

Sprachbarrieren

5 Byte entfernt, 20:23, 29. Mär. 2012
Kurzgeschichten und Novellen
*''[[Achterbahn]]''
:[[Jean Parker]] erzählt ihrem Sohn [[Alan Parker|Alan]], man solle solche Leute wie den [[Sozialarbeiter]] lieber Sozialarmleuchter nennen. Im Original ist dieser Vergleich noch etwas treffender und stichiger: Sie meint ADC steht nicht für "Aid to Dependent Children" (etwa: Hilfe für bedürftige Kinder), sondern für "Awful Damn Crapheads" (etwa: Schreckliche Verdammte Scheißköpfe).
 ===BD===
*''[[Der Bibliothekspolizist]]''
:[[Sam Peebles]] träumt von Rotkäppchen, das sich abrupt in ihn selbst verwandelt. Im Original wird Rotkäppchen, "Little Red Riding Hood", zu "Little White Walking Sam"; als dieser brutal vergewaltigt wird, nennt er sich selbst "Little Red Bleeding Sam", bei seiner Flucht erst "Little White Crawling Sam", dann "Little White Running Sam". Diese verschiedenen Wortspiele konnte der Übersetzer nur bedingt nachahmen; "Little White Walking Sam" wurde zu "[[Weißsamchen]]", "Little Red Bleeding Sam" zu "Blutsamchen" – danach aber war kein annäherndes Wortspiel mehr möglich und der Übersetzer blieb bei "Weißsamchen".
 
* ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]''
:Ein Kritiker des Horror-Schriftstellers [[Richard Kinnell]] nennt sein Haus: "The House that Gore Built ... ''not'' meaning the former vice president of the United States." Gore ist natürlich sowohl der Nachname des Ex-Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, aber auch ein vor allem im Horror-Genre gebrauchtes Wort für "Blut". Dieses Wortspiel musste entfallen; im Deutschen ist Kinnells Haus "das Haus, auf Schmutz und Schund gebaut" - ohne weiteren Zusatz.
===H===
# [[Elizabeth Garfield]] verdächtigt Ted, [[Carol Gerber]] und ihren eigenen Sohn sexuell belästigt zu haben. Als Ted sich von Bobby verabschiedet, sagt er: "I have enjoyed meeting you and knowing you." ("Es war mir eine Freude, dich getroffen und kennengelernt zu haben.") Das kommentiert Liz mit einem schnaubenden: "''Kennengelernt!''" Im Deutschen funktioniert das nicht, im Englischen schon, kann doch ''to know somebody'' eine altertümliche, oft noch in der Bibel anzutreffende Art und Weise sein, den Beischlaf zu paraphrasieren: "Adam erkannte Eva".
===S===
* ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]''
:Ein Kritiker des Horror-Schriftstellers [[Richard Kinnell]] nennt sein Haus: "The House that Gore Built ... ''not'' meaning the former vice president of the United States." Gore ist natürlich sowohl der Nachname des Ex-Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, aber auch ein vor allem im Horror-Genre gebrauchtes Wort für "Blut". Dieses Wortspiel musste entfallen; im Deutschen ist Kinnells Haus "das Haus, auf Schmutz und Schund gebaut" - ohne weiteren Zusatz.
===U===
* ''[[Umneys letzter Fall]]''
* ''[[Zeitraffer]]''
:Im englischen Original nennt [[Pop Merrill]] die Schwestern [[Schwestern Ekel|Eleusippus und Meleusippus]] ''Pus Sisters'' (wörtlich: "Eiter-Schwestern"), da beide Vornamen auf ''-pus'' enden. Im Deutschen geht dieses Wortspiel verloren, und für den Leser erschließt sich nicht, warum Merrill die Beiden ''Schwestern Ekel'' nennt.
 
* ''[[Zueignung]]''
:Der Originaltitel ''Dedication'' hat zwei Bedeutungen: "Zueignung/Widmung" (etwa in einem Buch) und "Hingabe". Als [[Peter Rosewall]] seiner Mutter [[Martha Rosewall|Martha]] sein erstes Buch widmet, muss Martha ironisch lächeln, weil nur sie selbst weiß, welche Opfer sie für den Erfolg ihres Sohnes gebracht hat. Zu ihrer Freundin [[Darcy Sagamore|Darcy]] sagt sie: "If you want to know what that word ''dedication'' really means, I think you have to ask a mother." Da die deutsche Übersetzung nur die erste Bedeutung einschließt, wird ihre Ironie nicht klar: "Wenn du wissen willst, was das Wort ''Zueignung'' wirklich bedeutet, musst du eine Mutter fragen." Martha meint hier natürlich ihre ''Hingabe'' für ihren Sohn.
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Übersetzung]]
793
Bearbeitungen