Änderungen

Sprachbarrieren

480 Byte hinzugefügt, 18:42, 17. Jul. 2008
P: Puls 2
===P===
*''[[Puls]]''
:#[[Alice Maxwell]] benutzt folgendes Wortspiel: "We can't assume anything," she said restessly, querulously. "My father says assume makes an ass out of you ''and'' me. Get it, ''u'' and ''me''...". Wörtlich übersetzt: "Mein Vater sagt, dass Mutmaßungen einen Arsch aus dir ''und'' mir machen, verstanden? Aus ''dir'' und ''mir''...", sprich: Lieber auf Nummer Sicher gehen, statt zu spekulieren.:Wortwitz: Das Wort "assume" (dt. annehmen, mutmaßen) kann in die drei Worte: ass-u-me (Arsch-du-ich) aufgespalten werden. :Dieses Wortspiel macht im Deutschen natürlich wenig Sinn, daher wurde hier ganz frei übersetzt: "Wir dürfen nichts annehmen", unterbrach Alice ihn unruhig, gereizt. "Hoffen und harren hält manchen zum Narren", sagt mein Vater immer."#Als die Rede ist von den Sprintern, die wie die Verrückten durch die teils verstopften Straßen fahren, denkt [[Clayton Riddell]]: "Clay imagined their course as a series of jerks ... but then, most of the sprinters were jerks." (Teil 4, Kapitel 10) Die Doppelbedeutung des Wortes "jerk" als "Ruck" und "Schwachkopf" konnte nicht nachgeahmt werden: "Clay stellte sich ihren Weg als eine Folge von holperigen Etappen vor ... aber die meisten Sprinter waren ohnehin Schwachköpfe." 
===S===
*''[[Das Schwarze Haus]]''