Änderungen

Telling names

5.900 Byte hinzugefügt, 20:26, 17. Mai 2020
C
==Allgemeines==Der Begriff '''telling name''', (wörtlich : "aufschlussreicher Sprechender Name" ) ist ein Fachbegriff der Literaturwissenschaft und hat noch keine passende deutsche Übersetzung erfahren. Er steht für Namen, die bereits etwas über den Charakter der Figur aussagen. Ein bekanntes Beispiel wäre ''Rotkäppchen'' oder zahlreiche Personen der [[Harry Potter]]-Bücher (so heißt der Werwolf Remus Lupin nicht umsonst so: Remus ist einer der beiden Brüder, die in der römischen Legende von einer Wölfin großgezogen wurden; ''lupus'' ist das lateinische Wort für ''Wolf'').
Notwendigerweise Leider kann man über viele Namen nur spekulieren – häufig jedoch darf lässt sich bei [[Stephen King|King ]] eine Absicht bei seiner Namensgebung unterstellt werdenNamensgebungen erkennen. Hier eine Übersicht über offensichtliche oder mögliche ''telling names'' (alphabetisch nach dem Nachnamen geordnet):
==Übersicht==
:engl.: englisch / frz.: französisch / lat.: lateinisch / wörtl.: wörtlich
===A===
*[[Annabelle]] (''[[Das Monstrum]]'')
:Ihr Name deutet auf ein hübsches Mädchen (ital.: bella) mit naivem Weltbild hin.
*[[Cuthbert Allgood]]
:Er [[Robert Browning]]s Gedicht ''[[Herr Roland kam zum finstren Turm]]'' ist immer gut gelaunt – sein Nachname bedeutet ja nicht nur namensgebend für [[Roland Deschain]] und den [[Der Dunkle Turm|Dunklen Turm]], sondern auch wörtlfür Cuthbert. Sein Name wird in der XVI. Strophe genannt.:Sein Nachname bedeutet wörtlich ''Allesgut''und ist aufgrund seiner frohmütigen Natur passend.
===B===
*[[Familie Bradbury]]
:Die Familie ist nach [[Ray Bradbury]] benannt, dem Science-Fiction-Schriftsteller (bekanntestes Werk: ''Fahrenheit 451''), der King sehr beeinflusst. Da ''[[Das Haus in der Maple Street]]'' um ein [[Haus in der Maple Street|Haus]] geht, das sich in ein Raumschiff verwandelt, ist der Name würdig gewählt - und der aufmerksame Leser weiß schnell, worauf die Story hinausläuft.
*[[Jessie Burlingame|Jessie]] und [[Gerald Burlingame]]
:Dass ''game'' ''Spiel'' heißt, wie der [[Das Spiel|Roman]] (im Original ''Gerald's Game'') ist bestimmt kein Zufall.
===C===
*[[Candi]] (''[[Das Monstrum]]'')
:Ihr Name erinnert an das englische Wort ''candy'', welches ein Sammelbegriff für Süßigkeiten ist und die Art ihrer freizügigen Ablichtungen im ''Gallery''-Magazin unterstreicht.
*[[Scott Carey]] (''[[Erhebung]]'')
:Die Hauptfigur in dem Film ''The Incredible Shrinking Man'' (dt.: ''Die unglaubliche Geschichte des Mr. C'') heißt genauso, und jener Scott Carey schrumpft unaufhörlich, während der Scott Carey in Kings Geschichte Gewicht verliert.
*[[David Carver]]
:Der gottesfürchtige Junge aus ''[[Desperation]]'' trägt den Namen einer der mutigsten und weisesten Personen aus der Bibel: König David, der Erstrecker des Riesen Goliath (da alle durch [[Tak]] beseelten Menschen zu Hünen werden, ist der Vergleich gar nicht so unpassend).
*[[Polly ChalmersMisery Chastain]]: engl. Der Vorname bedeutet ''calmElend'', frz. ''calme'' = ''Ruhe''. So bringt Polly vor allem Ruhe in - was auf [[Alan PangbornPaul Sheldons Leidensweg]]s Leben*[[Jake Chambers]] aus dem [[Dunkler-Turm-Zyklus|Dark-Tower-Zyklus]]:sicherlich zutrifft. Zudem erinnert der Nachname an das Wort ''chamberchaste'' ist das englische Wort für "Kammer". Jake ist ein Einzelgänger ohne viele Freunde. Sagt sein Name aus, dass er ein Stubenhocker ist?:weitere Charaktere, die Stubenhocker sind: [[Chris Chambers]] (aus also ''[[Die Leiche]]keusch''); [[Elmer Chambers]] (Jakes Vater), was zu der vollkommenen Misery wohl auch passt.
*[[Dolores Claiborne]]
:lat. Der Name ''dolorDolores'' / frz(span. ''douleurdolores'' = "Schmerzen") stammt aus dem spanischen Sprachraum und stellt die Kurzform zu ''SchmerzLa Virgen María de los Dolores''= "Die Jungfrau Maria der Schmerzen" dar; kein Wunder vgl. auch lat. ''Mater Dolorosa'' = "schmerzensreiche Mutter". Durchaus passend bei allem, was sie Dolores Claiborne durchmachen muss!
*[[John Coffey]]
:Der Name selbst ist zwar kein ''telling name'' (und das wäre auch eher unpassend; wörtl. inklusive Falschschreibung des Namens ''Klo Kaffe''); doch es ist bekanntermaßen Absicht, dass King die Initialen JC wählte, um die Verwandtschaft mit Jesus Christus zu unterstreichen.
*[[Intermezzo Corriveau]]
:Nur vier Jahre hält die Ehe zwischen [[Amanda Debusher]] und [[Charles Corriveau]] - aus diesem Intermezzo ("Zwischenspiel") geht eine Tochter hervor, die den Namen Intermezzo erhält. Sie wird kurz "Metzie" genannt.
*[[Louis Creed]]
:Dies gilt für die gesamte Familie: engl. ''Creed'' ist das ''Glaubensbekenntnis''; nur dass sie an das Falsche (Louis) oder gar nicht ([[Rachel Creed|Rachel]]) glauben.
*''[[Tom CullenCujo]]:''Cull'' :Der Name [[Cujo (Tier)|Cujo]] ist indianischen Ursprungs und bedeutet Abfall oder auch Abfallholz. Auch wenn man aufgrund von Toms geistiger Verfassung durchaus darauf schließen kann, ist er alles Andere als Abfall"unaufhaltbare Kraft". In der Welt des [[Revolvermann]]es [[Roland Deschain]] heißt ''to cull'' bedeutet übrigens ''etwas auswählenCujo''soviel wie "Süßer".*[[Regina Cunningham]]:Die "Herrscherin" regiert die Familie Cunningham und hat ihren Mann [[Michael Cunningham|Michael]] und ihren Sohn [[Arnie Cunningham|Arnie]] unter der Fuchtel, bis Arnie wegen [[Christine]] rebelliert.
===D===
*[[Will Darnell]]
:engl. ''to darn'' = ausbessern, flicken; Als Werkstattbesitzer kein schlechter Nachname.
*[[Eduard Delacroix]]
:frz. ''de la croix'' wörtl. ''von dem Kreuz''; und wird er nicht wie ein Schlachtopfer zu seiner Hinrichtung geführt?
*[[Mordred|Mordred Deschain]]
:Natürlich ist Mordred der sagenumwobene Sohn (in manchen Überlieferungen auch Neffe) von König Arthur, der durch seinen Verrat am Tod seines eigenen Vaters / Onkels Schuld war.
*[[Kyra Devore]]
:Ihr Vorname kommt aus dem Griechischen und bedeutet ''damenhaft''.
*[[Max Devore]]
:Devore ist sehr nah am engl. Verb ''devour'' = ''verschlingen'' – und wenn Max Devore kein gieriger Mistkerl ist!
*[[Walter O'Dim]]
:''dim'' (wörtl. ''undeutlich, matt, verschwommen'') ist immer wieder das Wort, das im Engl. von King gebraucht wird, um von der [[Dim|Fähigkeit ]] zu sprechen, sich fast unsichtbar zu machen.
:Andere Charaktere, die ebenfalls ''Dim'' in ihrem Namen haben: [[Judy Diment]] (aus ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]'')
===E===*[[Elizabeth Eastlake]]:Der Name an sich (das heißt, die wörtliche Bedeutung) ist kein Telling name - aber dass die alte Frau auf [[Duma Key (Ort)|Duma Key]], die einst eine große Künstlerin und Kunstliebhaberin war, nach der genauso geschriebenen, im 19. Jahrhundert lebenden Kunstkritikerin [http://de.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Eastlake Elizabeth Eastlake] benannt ist, kann kein Zufall sein.*[[George Elvid]]:Dass Elvid ein Anagramm von Devil ("Teufel") ist, ist offensichtlich - und die Geschichte ''[[Faire Verlängerung]]'' macht auch keinen Hehl daraus - Elvid ''ist'' der Teufel.*[[Mike Enslin]]:''Mike'' ist der engl. Ausdruck für ein Aufnahmegerät - Mikes einzigen wirklichen Freund (siehe auch [[Mike Enslins Tonbandaufnahme]]).
===F===
*[[Abagail Freemantle]]
:Ihr Vorname leitet sich aus dem Hebräischen ab und ist auch in der Bibel zu finden. Die gottgläubige Frau ist frei von Sünde und der ''Stolz des Herrn'' (bzw ''die Freude des Vaters / Herrn''), wie ihr Name ausdrückt.
*[[Edgar Freemantle]]
:Das Advanced Learner's Dictionary definiert "mantle" als: ''a layer of sth that covers a surface'', also ''eine Schicht, welche die Oberfläche von etwas bedeckt''. Edgar ist von einer höheren Macht nach [[Duma Key (Ort)|Duma Key]] gerufen worden, um mittels seiner Gemälde die verborgene Vergangenheit der Insel ans Tageslicht zu bringen, die Insel also von dieser Schicht (mantle) des Vergessens zu befreien (free).
*[[George Footman]]
:Er ist Max Devores Laufbursche, sein Lakai (''footman'' = ''Lakai'' ).
*[[Fortuna von Serenitas]]
:Sie hat 'Glück', denn sie wird vom [[Fellmann]] nicht ermordet, sondern nur schwer verletzt.
 
===G===
*[[Leland Gaunt]]
:''gaunt'' bedeutet ''hager'' und das ist der Inhaber von [[Needful Things (Laden)|Needful Things]] tatsächlich.
*[[Mr. Ghosh]]:Interpretiert man den Namen als Abwandlung des englischen Ausrufs ''gosh'', so würde dies gut passen zu [[Ray Burkett]]s Reaktion auf ihn (aus ''[[Premium Harmony]]'').===HJ===*[[Louis HaycoxTian Jaffords]]?:Sein Nachname ist Zusammensetzung aus Beruf und Familienaufgabe. Farmer Tian kümmert sich hingebungsvoll um seine Felder; dort treffen wir ihn zu Beginn von ''Hay[[Wolfsmond]]'' (engl.) für Heu dürfte für Famer nicht unüblich sein. In {{DT|5}} wird aber auch deutlich dass er für seine Familie verantwortlich isterstmals. Ist es reiner Zufall oder wusste King, also ein dass ''coxtián'' (engl. für ''Steuermann'') ist.im Chinesischen "Feld" bedeutet?
===L===
*[[Gordon Lachance]]
===M===
*[[Ronnie Malenfant]]
:Das enfant terrible aus ''[[Atlantis]]'' macht seinem Nachnamen alle Ehre: frz. ''mal'' = ''schlecht'' (aber Adverb), frz. ''enfant'' = ''Kind''. Auch [[Betsy Malenfant]] sorgt (eher ungewollt) für einigen Trubel in ''[[Nona]]''.
*[[Jack Mort]]
:frz. ''la mort'' = ''der Tod''; passend, da es Jack Morts Hobby ist, Menschen wahllos zu töten. Dies tut er vor allem, indem er sie vor Autos stößt – doch zu vermuten, sein Vorname hätte damit etwas zu tun, wäre wohl zu viel der Spekulation (engl. ''jack'' = ''Wagenheber'')!
===O===
 
*[[Oy]]
:Der [[Billy-Bumbler]] gibt sich den Namen quasi selbst, da er immer wieder versucht, das Wort ''boy'' zu wiederholen, aber nur die letzten Buchstaben schafft.
 
===P===
* [[Alan Pangborn]]
:engl ''pang'' = ''plötzlicher Schmerz''. Zusammengenommen also ein unter Schmerzen geborener Mensch, oder ein Mensch, der für den Schmerz geboren ist?
*Pet Sematary
:Der engl. Titel des Romans ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' ist insofern aufschlussreich als die Falschschreibung (für ''cemetery'' = ''Friedhof'') zeigt, dass der [[Der Tierfriedhof|Tierfriedhof]] von Kindern angelegt wurde. Erst in der Neu-Übersetzung von 2011 wird dies auch im Deutschen sichtbar ("Fritof").
*[[Richard Pine]]
:Das Verb ''pine'' bedeutet ''sich vor Sehnsucht verzehren'' – hat Richard das etwas zu ernst genommen?! Zudem ist ''pine'' nicht weit entfernt von ''pain'' = ''Schmerz''.
===R===
*[[Randy (Das Floß)|Randy]] / [[Randi]]
:Sein bzw. ihr Name und Verhalten deuten auf ein lüsternes und sexuell-orientiertes Verhalten hin (''to be randy'' = ''geil / scharf sein'').
*[[Dwight Renfield]]
:[[Der Nachtflieger]] gibt sich selbst diesen Namen, den Reporter [[Richard Dees]] schnell durchblickt: Dwight ist der Vorname des Schauspielers, der den [[Dracula]]-Anhänger Renfield im Film spielte. Dass der Nachtflieger ein [[Vampir]] ''ist'' kommt für Dees dennoch wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
*[[Die Grauen|Ripley]]
:Der außerirdische Moosbewuchs ist nach [[Ellen Ripley]] aus dem Film ''Alien'' benannt.
*[[John Shooter]]
:[[Mort Rainey]] dichtet sich den Namen seiner Nemesis selbst zusammen – John = Vorname von John Kintner, dessen Geschichte Mort in der Tat vor vielen Jahren geklaut hatte; [[Shooter's Knob]] ist der Ort, aus dem der neue Liebhaber seiner Ex-Frau stammt.
*[[Jane Smith]]
:Smith ist der häufigste Nachname im englischsprachigen Raum, Jane gehört zu den häufigsten Vornamen. Als [[Sandra Stansfield]] sich unter diesem falschen Namen in der Arztpraxis von [[Emlyn McCarron]] anmeldet, zeigt sie somit, dass es ihr egal ist, dass er und seine Sprechstundenhilfe [[Ella Davidson]] sofort richtig vermuten, dass dies nicht ihr richtiger Name ist (siehe hierzu auch [[Betty Rucklehouse]]).
*[[Johnny Smith]]
:Smith ist der häufigste Nachname im englischsprachigen Raum, John gehört zu den häufigsten Vornamen. Somit unterstreicht die Kombination dieser beiden Namen den Allerweltscharakter der Hauptfigur aus ''[[Das Attentat]]''. Johnny ist einer wie du und ich, er ist nichts Besonderes, bis er erkennt, dass er [[übernatürliche Kräfte]] hat und Dinge [[Johnny Smiths Visionen|vorhersehen]] kann. Die Tatsache, dass er noch dazu keinen Zweitnamen hat, verdeutlicht die bewusst schlichte Namensgebung. Als er sich unter seinem echten Namen eine Schusswaffe kauft, denkt der Verkäufer: "Wenn ich jemals einen falschen Namen gesehen habe, dann diesen hier." (Kapitel 26 / 1)
*[[Springheel Jack]]
:Der Nachname bedeutet wörtl. ''Federferse''; so wird der Mörder aus ''[[Erdbeerfrühling]]'' genannt, weil er an einem matschigen Tatort keine Spuren hinterlässt.
*[[George Staub]]
:Kennt King das deutsche Wort ''Staub''? Würde passen, denn der Namensträger sollte längst zu selbigem verfallen sein ...
*[[Willa Stuart]]
:Ihr Vorname spiegelt ihren resoluten Charakter und ihre Willensstärke wider. Einmal wird gesagt: "Hätte die Mutter bei ihrem Namen das ''a'' weggelassen, hätte sie es genauer getroffen!" (was im Original natürlich besser funktioniert: ''will'' = ''Wille'').
===T===
*[[John Tell]]
:In ''[[Turnschuhe]]'' beschließt das [[Gespenst auf der Toilette|Gespenst]], ihm die Geschichte seines Todes auf der Toilette (''john'') zu erzählen (''tell'').
===U===
*[[Steffie Underwood|Steffie]] und [[Towle Underwood]]
:Ihre Namen geben dem Autor [[Mike Noonan]] einen wichtigen Hinweis auf seiner Suche nach der Wahrheit.
===W===
*[[Susannah Dean|Detta Walker]]
*[[Percy Wetmore]]
:Eduard Delacroix bemerkt bissig, dass ''Wetmore'' (wörtl.: ''Nassmehr'') ein passender Name ist, als Percy sich vor Angst in die Hose macht.
*[[Carrie White]]
:Weiß ist die Farbe der Unschuld und des Friedens - und so würde die fanatisch religiöse [[Margaret White]] sich und ihre Tochter immer am liebsten sehen. Im Film wurde Carrie stets sehr blass gezeigt, sodass die Blutszenen (unter der Dusche und am Abschlussball) noch eindringlicher wirken.
*[[Whitehead City]]
:Der Name der Stadt auf dem Mars (wörtlich: "Weißkopf Stadt") ist ironisch: Als [[Ricky Oates]] beschließt, sich (wie einst [[Rudy Foggia]]) wach teleportieren zu lassen, kommt er dort verrückt und mit [[weiße Haare|weißen Haaren]] an.
*[[Joe Wyzer]]
:Er möchte gern aus seinem Nachnamen einen ''telling name'' machen, da er von sich selbst sagt, dass er früher nur ''wyze'' (= engl. ''wise'' = ''weise, klug'') war, nun aber ''Wyzer'' sei.