Änderungen

Telling names

1.552 Byte hinzugefügt, 20:26, 17. Mai 2020
C
:Ihr Name deutet auf ein hübsches Mädchen (ital.: bella) mit naivem Weltbild hin.
*[[Cuthbert Allgood]]
:Er [[Robert Browning]]s Gedicht ''[[Herr Roland kam zum finstren Turm]]'' ist immer gut gelaunt – sein Nachname bedeutet ja nicht nur namensgebend für [[Roland Deschain]] und den [[Der Dunkle Turm|Dunklen Turm]], sondern auch wörtlfür Cuthbert. Sein Name wird in der XVI. Strophe genannt.:Sein Nachname bedeutet wörtlich ''Allesgut''und ist aufgrund seiner frohmütigen Natur passend
===B===
*[[Familie Bradbury]]
*[[Candi]] (''[[Das Monstrum]]'')
:Ihr Name erinnert an das englische Wort ''candy'', welches ein Sammelbegriff für Süßigkeiten ist und die Art ihrer freizügigen Ablichtungen im ''Gallery''-Magazin unterstreicht.
*[[Scott Carey]] (''[[Erhebung]]'')
:Die Hauptfigur in dem Film ''The Incredible Shrinking Man'' (dt.: ''Die unglaubliche Geschichte des Mr. C'') heißt genauso, und jener Scott Carey schrumpft unaufhörlich, während der Scott Carey in Kings Geschichte Gewicht verliert.
*[[David Carver]]
:Der gottesfürchtige Junge aus ''[[Desperation]]'' trägt den Namen einer der mutigsten und weisesten Personen aus der Bibel: König David, der Erstrecker des Riesen Goliath (da alle durch [[Tak]] beseelten Menschen zu Hünen werden, ist der Vergleich gar nicht so unpassend).
:Der Vorname bedeutet ''Elend'' - was auf [[Paul Sheldons Leidensweg]] sicherlich zutrifft. Zudem erinnert der Nachname an das Wort ''chaste'', also ''keusch'', was zu der vollkommenen Misery wohl auch passt.
*[[Dolores Claiborne]]
:lat. Der Name ''dolorDolores'' / frz(span. ''douleurdolores'' = "Schmerzen") stammt aus dem spanischen Sprachraum und stellt die Kurzform zu ''SchmerzLa Virgen María de los Dolores''= "Die Jungfrau Maria der Schmerzen" dar; kein Wunder vgl. auch lat. ''Mater Dolorosa'' = "schmerzensreiche Mutter". Durchaus passend bei allem, was sie Dolores Claiborne durchmachen muss!
*[[John Coffey]]
:Der Name selbst ist zwar kein ''telling name'' (und das wäre auch eher unpassend; wörtl. inklusive Falschschreibung des Namens ''Klo Kaffe''); doch es ist bekanntermaßen Absicht, dass King die Initialen JC wählte, um die Verwandtschaft mit Jesus Christus zu unterstreichen.
*''[[Cujo]]''
:Der Name [[Cujo (Tier)|Cujo]] ist indianischen Ursprungs und bedeutet "unaufhaltbare Kraft". In der Welt des [[Revolvermann]]es [[Roland Deschain]] heißt ''Cujo'' soviel wie "Süßer".
*[[Regina Cunningham]]
:Die "Herrscherin" regiert die Familie Cunningham und hat ihren Mann [[Michael Cunningham|Michael]] und ihren Sohn [[Arnie Cunningham|Arnie]] unter der Fuchtel, bis Arnie wegen [[Christine]] rebelliert.
 
===D===
*[[Eduard Delacroix]]
:''dim'' (wörtl. ''undeutlich, matt, verschwommen'') ist immer wieder das Wort, das im Engl. von King gebraucht wird, um von der [[Dim|Fähigkeit]] zu sprechen, sich fast unsichtbar zu machen.
:Andere Charaktere, die ebenfalls ''Dim'' in ihrem Namen haben: [[Judy Diment]] (aus ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]'')
 
===E===
*[[Elizabeth Eastlake]]
:Der Name an sich (das heißt, die wörtliche Bedeutung) ist kein Telling name - aber dass die alte Frau auf [[Duma Key (Ort)|Duma Key]], die einst eine große Künstlerin und Kunstliebhaberin war, nach der genauso geschriebenen, im 19. Jahrhundert lebenden Kunstkritikerin [http://de.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Eastlake Elizabeth Eastlake] benannt ist, kann kein Zufall sein.
*[[George Elvid]]
:Dass Elvid ein Anagramm von Devil ("Teufel") ist, ist offensichtlich - und die Geschichte ''[[Faire Verlängerung]]'' macht auch keinen Hehl daraus - Elvid ''ist'' der Teufel.
*[[Mike Enslin]]
:''Mike'' ist der engl. Ausdruck für ein Aufnahmegerät - Mikes einzigen wirklichen Freund (siehe auch [[Mike Enslins Tonbandaufnahme]]).
*[[George Footman]]
:Er ist Max Devores Laufbursche, sein Lakai (''footman'' = ''Lakai'' ).
*[[Fortuna von Serenitas]]
:Sie hat 'Glück', denn sie wird vom [[Fellmann]] nicht ermordet, sondern nur schwer verletzt.
 
===G===
*[[Leland Gaunt]]
*[[Tian Jaffords]]?
:Farmer Tian kümmert sich hingebungsvoll um seine Felder; dort treffen wir ihn zu Beginn von ''[[Wolfsmond]]'' auch erstmals. Ist es reiner Zufall oder wusste King, dass ''tián'' im Chinesischen "Feld" bedeutet?
 
===L===
*[[Gordon Lachance]]
===P===
*Pet Sematary
:Der engl. Titel des Romans ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' ist insofern aufschlussreich als die Falschschreibung (für ''cemetery'' = ''Friedhof'') zeigt, dass der [[Tierfriedhof]] von Kindern angelegt wurde. Erst in der Neu-Übersetzung von 2011 wird dies auch im Deutschen sichtbar ("Fritof").
*[[Richard Pine]]
:Das Verb ''pine'' bedeutet ''sich vor Sehnsucht verzehren'' – hat Richard das etwas zu ernst genommen?! Zudem ist ''pine'' nicht weit entfernt von ''pain'' = ''Schmerz''.
*[[John Tell]]
:In ''[[Turnschuhe]]'' beschließt das [[Gespenst auf der Toilette|Gespenst]], ihm die Geschichte seines Todes auf der Toilette (''john'') zu erzählen (''tell'').
===U===
*[[Steffie Underwood|Steffie]] und [[Towle Underwood]]
:Ihre Namen geben dem Autor [[Mike Noonan]] einen wichtigen Hinweis auf seiner Suche nach der Wahrheit.
===W===
*[[Susannah Dean|Detta Walker]]