Änderungen

Telling names

364 Byte hinzugefügt, 20:26, 17. Mai 2020
C
:Ihr Name deutet auf ein hübsches Mädchen (ital.: bella) mit naivem Weltbild hin.
*[[Cuthbert Allgood]]
:[[Robert Browning]]s Gedicht ''[[Herr Roland kam zum finstren Turm]]'' ist nicht nur namensgebend für [[Roland Deschain]] und den [[Dunkler Der Dunkle Turm|Dunklen Turm]], sondern auch für Cuthbert. Sein Name wird in der XVI. Strophe genannt.
:Sein Nachname bedeutet wörtlich ''Allesgut'' und ist aufgrund seiner frohmütigen Natur passend.
===B===
*[[Candi]] (''[[Das Monstrum]]'')
:Ihr Name erinnert an das englische Wort ''candy'', welches ein Sammelbegriff für Süßigkeiten ist und die Art ihrer freizügigen Ablichtungen im ''Gallery''-Magazin unterstreicht.
*[[Scott Carey]] (''[[Erhebung]]'')
:Die Hauptfigur in dem Film ''The Incredible Shrinking Man'' (dt.: ''Die unglaubliche Geschichte des Mr. C'') heißt genauso, und jener Scott Carey schrumpft unaufhörlich, während der Scott Carey in Kings Geschichte Gewicht verliert.
*[[David Carver]]
:Der gottesfürchtige Junge aus ''[[Desperation]]'' trägt den Namen einer der mutigsten und weisesten Personen aus der Bibel: König David, der Erstrecker des Riesen Goliath (da alle durch [[Tak]] beseelten Menschen zu Hünen werden, ist der Vergleich gar nicht so unpassend).
:Der Name an sich (das heißt, die wörtliche Bedeutung) ist kein Telling name - aber dass die alte Frau auf [[Duma Key (Ort)|Duma Key]], die einst eine große Künstlerin und Kunstliebhaberin war, nach der genauso geschriebenen, im 19. Jahrhundert lebenden Kunstkritikerin [http://de.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Eastlake Elizabeth Eastlake] benannt ist, kann kein Zufall sein.
*[[George Elvid]]
:Das Dass Elvid ein Anagramm von Devil ("Teufel") ist, ist offensichtlich - und die Geschichte ''[[Faire Verlängerung]]'' macht auch keinen Hehl daraus - Elvid ''ist'' der Teufel.
*[[Mike Enslin]]
:''Mike'' ist der engl. Ausdruck für ein Aufnahmegerät - Mikes einzigen wirklichen Freund (siehe auch [[Mike Enslins Tonbandaufnahme]]).
===P===
*Pet Sematary
:Der engl. Titel des Romans ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' ist insofern aufschlussreich als die Falschschreibung (für ''cemetery'' = ''Friedhof'') zeigt, dass der [[Tierfriedhof]] von Kindern angelegt wurde. Erst in der Neu-Übersetzung von 2011 wird dies auch im Deutschen sichtbar ("Fritof").
*[[Richard Pine]]
:Das Verb ''pine'' bedeutet ''sich vor Sehnsucht verzehren'' – hat Richard das etwas zu ernst genommen?! Zudem ist ''pine'' nicht weit entfernt von ''pain'' = ''Schmerz''.
 
===R===
*[[Randy (Das Floß)|Randy]] / [[Randi]]