Änderungen

The Green Mile: Übersetzung

1.874 Byte hinzugefügt, 20:18, 14. Apr. 2020
keine Bearbeitungszusammenfassung
{{POV}}Die '''erste Übersetzung von [[The Green Mile]]''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' <ref>Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996</ref>. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans(diese Fehler wurden in späteren Ausgaben übernommen und erst [[2011]] teils revidiert):==Die erste Übersetzung==* Es besteht bestand ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn als der Satz
::''The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.''
:wiedergegeben wird wurde mit
::''Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...''
:da [[Paul Edgecombe]] sicherlich nicht in Bänden schreibt.
* Besonders problematisch ist war [[John Coffey]]s Satz:
::''I tried to take it back, but it was too late.''
:Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen [[Wunderheilung|heilen ]] wollte. Deshalb wird wurde der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)
*Am Anfang von Teil 4 Kapitel 2 wird beschrieben, dass Coffey seine Arme bei den Gitterstäben "nur bis zur Hälfte seiner Unterarme hindurchbekam". Dies wiederspricht der "Reichweite eines Riesen" aus Teil 6 Kapitel 2 und macht eine entscheidende Handlung unmöglich. (Dieser Fehler ist eine unnötige Erweiterung des Originaltexts, in dem lediglich steht: "Like Delacroix, he had put his arms through the bars of his cell door, but unlike Del, he wasn't waving them around.")
* Insasse [[Eduard Delacroix ]] spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
::''Don't let that bad'un hurt my mouse.''
:Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich [[PercyWetmore]]. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.''Der Indianer [[Arlen Bitterbuck]] ist jedoch hier unschuldig. ==Neuauflage=====Beseitigung alter Fehler===Bei der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage]] im [[Heyne]]-Verlag wurden [[2011]] einige, aber nicht alle dieser Fehler ausgemerzt:*Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle".*Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen.*Noch immer allerdings bestehen Unterschiede in Coffeys Aussage. Nun finden sich folgende - sich nur durch das Wörtchen "es" unterscheidende - Versionen::*Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät.:*Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.===Neue Titel===Die Titel der früheren Erstausgaben wurden teils neu übersetzt und dem Englischen angenähert: <center>{|align="center" border="1"|-!Teil!Original!Erste Übersetzung!Neuauflage|-|<center>1</center>|The Two Dead Girls|Der Tod der jungen Mädchen|Die zwei toten Mädchen|-|<center>4</center>|The Bad Death of Eduard Delacroix|Der qualvolle Tod|Der schlimme Tod des Eduard Delacroix|-|<center>5</center>|Night Journey|Reise in die Nacht|Eine nächtliche Reise|-|<center>6</center>|Coffey on the Mile|Coffeys Vermächtnis|Coffey auf der Meile|-|}</center> 
==Quelle==
<references/>
{{weiterführend_The_Green_Mile}}
{{DEFAULTSORT:ProblematikGreen Mile, dieÜbersetzung}}
[[Kategorie:Roman]]
[[Kategorie:Übersetzung]]