Änderungen

The Green Mile: Übersetzung

117 Byte hinzugefügt, 21:04, 26. Jun. 2008
K
Links
:wiedergegeben wird mit
::''Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...''
:da [[Paul Edgecombe]] sicherlich nicht in Bänden schreibt.
* Besonders problematisch ist [[John Coffey]]s Satz:
::''I tried to take it back, but it was too late.''
:Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen [[Wunderheilung|heilen ]] wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)
* Insasse [[Eduard Delacroix ]] spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
::''Don't let that bad'un hurt my mouse.''
:Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich [[PercyWetmore]]. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.''Der Indianer [[Arlen Bitterbuck]] ist jedoch hier unschuldig.
==Quelle==
<references/>