Änderungen

Unglückliche deutsche Filmtitel

10 Byte hinzugefügt, 07:31, 19. Aug. 2007
links bearbeitet
== Merkwürdige deutsche Film-Übersetungen ==
* Der Film [[Carrie (Film)|Carrie]] wird in Deutschland mit dem verwirrenden Untertitel ''Des Satans jüngste Tochter'' bestückt. Warum ist Carrie plötzlich Satans Tochter? Meint man damit den Fall einer Christin gegenüber dem Bösen? Unter Umständen verrät dieser Untertitel viel zu viel.
* Der simple, aber ausreichende Titel [[Creepshow]] wird im deutschen unnötig erweitert. So lautet der volle deutsche Titel ''Die unheimlich verrückte Geisterstunde''. Das klingt eher nach einem Kinderfilm als nach einem Horrorfilm ala' King.
* Der Roman [[''Firestarter]] '' bekommt gleich zwei deutsche Titel. Zum einen die halbwegs vernüftige Variante in der Literatur ([[Feuerkind)]]), sowie ein vollkommen neuer Filmtitel namens [[Der Feuerteufel]]. Beide Titel sind in ihrer Bedeutung völlig gleich, nur wurde der Filmtitel wurde wahrscheinlich nur gewählt, weil er halt wie der typische Horror-Thriller klingt.
* [[Maximum Overdrive]] - ein Titel, der wirklich spannend klingt -, bekam in Deutschland einen wirklich fragwürdigen Titel. ''Rhea M. - Es begann ohne Warnung''. Viele, die den Film noch nicht gesehen haben, werden vielleicht erstmal an einen Frauenfilm denken.
* Verwirrung auch bei der Verfilung von [[Das Monstrum]]. Das Buch heißt ''Das Monstrum - Tommyknockers'', der Film ''Tommyknockers - Das Monstrum''. Warum also überhaupt einen neuen Titel erfinden?
* Mit [[Der Rasenmäher-Mann 2 - Beyond Cyberspace]] ist es ähnlich wie mit dem Buch [[Love]]. Aus [[''Lisey's Story]] '' wurde wie gesagt [[Love]], aus dem amerikanischen Untertitel ''Jobe's War'' wurde ''Beyond Cyberspace''. Warum also erst einen deutschen Untertitel erfinden, wenn die Leute doch so toll ihr englisch beweisen wollen.
* Zu [[Rose Red]] wurde der tolle klischeehafte Untertitel ''Haus der Verdammnis'' hinzugefügt. Da wollten manche wohl den 90er Jahre Horror im Titel wieder aufleben lassen.