Änderungen

Unglückliche deutsche Filmtitel

2.646 Byte hinzugefügt, 09:17, 23. Apr. 2009
keine Bearbeitungszusammenfassung
== Merkwürdige Filmtitel ==
 
* Der Film ''Hearts in Atlantis'' ist (auch im Original) nach der zweiten Novelle des Buchs ''[[Atlantis]]'' benannt - verfilmt wurde jedoch die erste Novelle.
* Der Film ''Carrie'' wird in Deutschland mit dem verwirrenden Untertitel ''Des Satans jüngste Tochter'' bestückt. Warum ist Carrie plötzlich Satans Tochter? Meint man damit den Fall einer Christin gegenüber dem Bösen? Unter Umständen verrät dieser Untertitel viel zu viel.
* Der simple, aber ausreichende Titel ''Creepshow'' wird im deutschen unnötig erweitert. So lautet der volle deutsche Titel ''Die unheimlich verrückte Geisterstunde''. Grund war wahrscheinlich die Welle an Komödien des Teams David Zucker, Jerry Zucker und Jim Abrahams, die zu dieser Zeit in die Kinos kamen. So gibt es z.B die Filme ''Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug'', ''Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff'' und ''Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone''. Grund für die auf diese Art und Weise freie Übersetzung des Horrorfilms Creepshow ist wohl in erster Linie die Tatsache, dass Leslie Nielsen mitspielt und zum anderen, dass es sich unter anderem auch um eine Horrorkomödie handelt.
 
* ''Children of the Corn'' hieß damals diese gewisse Kurzgeschichte von King, in der Kinder einem Maisgott huldigen. Die wörtliche Übersetzung wäre demnach ''Kinder des Mais'' oder auch ''Kinder des Korn''. Bevor man aber unfreiwillig Werbung für Cornflakes macht, wurde der Film eingedeutscht in ''Kinder des Zorns'', damit sich auch alle bewusst sind, dass diese Kinder aus Zorn töten und nicht wegen einer Schüssel Frühlingsflocken.
* Kings Roman ''Firestarter'' wurde in der Literatur mit ''Feuerkind'' übersetzt, die Verfilmung wurde allerdings ''Der Feuerteufel'' genannt. Grund wahrscheinlich der "psychologische Trick", dass sich Feuerteufel einfach spannender anhört als Feuerkind und auf diesem Wege mehr Leute ins Kino stürmen. Letzendlich konnte der Film trotzdem nur knapp 87.000 Zuschauer locken.
* ''Stand by me'' machte wohl zu wenig her, am meisten wahrscheinlich, weil man sich nichts direktes darunter vorstellen konnte. Und so heißt der Film in Deutschland ''Das Geheimnis eines Sommers'', worunter man sich ironischerweise viel zu viel vorstellen kann.
 
* ''Creepshow 2'' wurde glücklicherweise nicht ''Eine weitere unheimlich verrückte Geisterstunde'' genannt, sondern einfach nur ''Creepshow 2 - Kleine Horrorgeschichten''. Aber auch hier tun sich Verbindungen auf, so gab es doch auch ''Gremlins - Kleine Monster'' und einen ''Kleinen Horrorladen''.
* Bei ''Spätschicht'' lies man sich was ganz originelles einfallen. So nannte man den Film in Deutschland ''Nachtschicht'', zufällig hieß so auch die Kurzgeschichtensammlung in Deutschland, in der diese Geschichte enthalten war. Solange keiner gedacht hat, man hätte den ganzen Band mitsamt aller Geschichten in 90 Minuten gepresst, ist doch alles gut.
* Aus dem Buch ''Das Monstrum - Tommyknockers'' wurde der Film ''Tommyknockers - Das Monstrum''. Warum man hier mit den Wörtern jongliert bleibt ungeklärt, auf jeden Fall besser als ''Das Tommykocker-Monstrum''.
 
* Auch ''Langoliers'' musste konkretisiert werden. Weil dem stinknormalen Deutschen sogenannte Langoliers rein gar nichts sagen werden, hat man mit zwei Untertiteln eine Gedächnis-Stütze aufgebaut: Zunächst mal handelt es sich bei der ominösen Welt um ''Eine andere Dimension'' und unsere Helden sind ''Gefangen im Zeitloch''.
* Auch das Remake von ''Rhea M.'', ''Trucks'' wurde nicht ganz bei der Übersetzung verschont. So heißt der Film vollständig in Deutschland : ''Trucks - Out of Control''. Out of Control war wohl auch der Übersetzer.
 
* ''Thinner - Der Fluch'' wird aus irgendwelchen Gründen häufig auch ''The Thinner'' genannt. ''Der Dünner''? Kaufen Tüte Deutsch, kosten nur Drei Geld Fünfzig.
* Natürlich durfte auch der Titel ''Rose Red'' in Deutschland nicht überleben. So wurde der Titel ''Haus der Verdammnis'' erfunden. Es dürfen Paralellen zur Amityville-Reihe gezogen werden.
 
* ''Hearts in Atlantis'' war einigen Übersetzern wohl wieder zu vage - kurzerhand erhielt der Film den Untertitel ''"Das Rätsel eines Sommers"''. Ist das eine Querverbindung zu ''Das Geheimnis eines Sommers?''. Und welches Rätsel? Ein Kreuzworträtsel?
* ''1408'' hat es auch getroffen. Da wohl einige dachten, dass die Mehrheit diese ominöse Zahl eher mit einem Jahr als mit einer Zimmernummer assozieren, wurde das ganze vorsichtshalber ''Zimmer 1408'' genannt. An dieser Stelle können wir sie beruhigen, dass 1408 kein Historienfilm ist.
 
== Merkwürdige deutsche Sequel-Übersetungen ==
 
* ''Creepshow 2'' wurde glücklicherweise nicht ''Eine weitere unheimlich verrückte Geisterstunde'' genannt, sondern einfach nur ''Creepshow 2 - Kleine Horrorgeschichten''. Aber auch hier tun sich Verbindungen auf, so gab es doch auch ''Gremlins - Kleine Monster'' und einen ''Kleinen Horrorladen''.
 
* ''A Return To Salem's Lot'' wurde in Deutschland kurzerhand zu ''Salem II - Die Rückher'' - hieß das Original auch nur ''Salem I - Muss Brennen!''? Für das Fernsehen wurde dann noch schnell ein ganz neuer Titel hinzugefügt, nämlich ''Stadt der Vampire''.
 
* Im zweiten Teil der Maiskinder oder auch ''Kinder des Zorns'' kommt es laut Originaltitel zu einer ''Final Sacrifice'', zu Deutsch also eine ''entgültige Opferung'' - in Deutschland wird es zu einer ''Tödlichen Ernte''. Stößt sich jemand beim Mais pflücken den Kopf?
 
* ... und im dritten Teil kommt es - wieder laut Originaltitel - zu einem ''Urban Harvest'', wörtlich also einer ''städtischen Ernte''. Damit es doch gleich viel (blut)spritziger klingt heißt er in Good-Old Germany ''Das Chicago-Massaker''.
 
* Grenzdebil wird es im vierten Teil, denn hier geht es eigentlich um ''The Gathering'', also ''Die Versammlung''. In Deutschland wird im mittlerweile dritten Sequel stattdessen ''Mörderischer Kult'' betrieben... na klar... was denn auch sonst?
 
* Rachel, Carries ominöse Halbschwester, läuft im Sequel zum Originalfilm Amok. Und hier ist tatsächlich mal die deuschte Übersetuung ansehnlicher, denn im Original heißt der Film vordergründig ''The Rage - Carrie 2'', das hat man hierzulande höflich zu ''Carrie 2 - Die Rache'' gemacht.
 
* Charlie McGee ''lebt wieder auf'', so heißt es im Sequel ''Firestarter 2 - Rekindled'' und das klingt doch spannend, das klingt nervenzerreißend, das klingt ... klingt... ''Feuerteufel - Die Rückher''? ... Gääähn.
== Merkwürdige deutsche Kurzfilm-Übersetzungen ==
628
Bearbeitungen