Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

7.982 Byte hinzugefügt, 21:36, 23. Mär. 2021
Nach Einzelbegriffen
Wie hinlänglich bekannt ist, liebt [[Stephen King]] es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.
Hin und wieder jedoch gehen diese im Original '''eindeutigen Querverweise''' durch das Tun von (offenbar unwissenderunwissenden) [[Übersetzer]] n '''verloren''', die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.
==Verloren gegangene Verknüpfungen==
* [[Star Wormwood]]: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.===Nach Werken===* '''[[Das WeißeDoctor Sleep]]''': Als [[Jake Chambers]] in / ''[[totShining]]'' die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert Sowohl [[Alan PangbornJack Torrance]] in ''als auch Jahre später sein Sohn [[In einer kleinen StadtDanny Torrance|Danny]]'', als er müssen ein erniedrigendes Vorstellungsgespräch über sich auf einmal beim Kampf gegen ergehen lassen. Die [[Leland Gaunterste Satz|ersten Worte]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''totShining'': lauten "Das Weiße kommt!Schmieriger kleiner Scheißkerl", ''Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!" Doch die Wendung taucht bereits in ''[[Die Augen des Drachen]]'' auf; hier glauben die Leute denn das denkt Jack Torrance über den Prinzen [[PeterStuart Ullman]]: . Im Original heißt es "In him, they saw again the coming of the WhiteOfficious little prick" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe auch Danny huscht diese Beleidigung durch den Kopf, als er [[Das Weiße|HauptartikelCasey Kingsley]])gegenübersitzt. Nur wurde sie diesmal mit "Du Angeber kannst mich mal" übersetzt. * ''[[Gebt mir, was ich will, und ich verschwindeIn einer kleinen Stadt]] (im Original: '':Die '''Give me what I want and I'll go away''''') ist ein Zitat von [[Andre Linoge]], der diese Forderung Anspielung auf [[Little Tall IslandRoland D. LeBay]] während des ''[[Der Sturm des Jahrhunderts|Sturms des Jahrhunderts]]'' mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in (aus ''[[Niedere Männer in Gelben MäntelnChristine]]'': ), als [[Bobby GarfieldAce Merrill]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werdenwie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser . Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will.. außer einer Muschi, dann gehe ichwurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt."* Da ''[[The Green Mile]]'':Da ''The Green Mile'' ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem [[John Coffey]]s Satz: '''''I tried to take it back, but it was too late.''''' Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird wurde der Satz (vor der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage 2011]]) in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile: Übersetzung|hier]]):
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)
 ===Nach Einzelbegriffen===*''[[ES]]'': Der im Original "[[Klub der VerliererAllamagoosalum|Loser's Club]]" genannte ''Allamagoosalum'Klub''' wurde dreimal anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' und ''Klub der Verlierer'' ]] (in ''ES[[Das Attentat]]'' selbst) und , ''Klub der Versager[[Brennen muss Salem]]'' (in , ''[[DudditsOnkel Ottos Lastwagen]]).* '', ''[[In einer kleinen StadtSara]]''): Die Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor. Es wird nur beiläufig erwähnt. *'''Anspielung auf [[Roland D. LeBayAußenseiter]]''' (aus ''[[ChristineDer kleine grüne Gott der Qual]]''), als :Der Reverend [[Ace MerrillRideout]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser vollzieht eine Art Exorzismus an [[Andrew Newsome]] um den [[ Gott der Qual]] auszutreiben... außer einer MuschiRideout bezeichnet das Wesen als ''Außenseiter'', wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt eine Bezeichnung Kings für eine besondere Art von Dämonen.* Die Im Deutschen wurde aus dem ''Außenseiter''jedoch ein 'territories'Eindringling''. * '': In 'coppiceman''' (''[[Der Talisman]]'' wurde , [[Das Schwarze Haus]]''territories):In '', die Parallelwelt, die Der Talisman'' missversteht der aus der [[Jack SawyerRegion]] bereist, mit die "stammende [[RegionWolf]]das Wort ''policeman'' und sagt selbst "coppiceman" wiedergegeben. In ''[[tot]]Das Schwarze Haus'' meint denkt [[Calvin TowerJack Sawyer]] zu [[Jake Chambers]]: von sich selbst unablässig als "saddle up and light out for the territoriescoppiceman"; deutsch: "in , ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in ''TerritorienDer Talisman'' hinauszureiten.tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: " Poppizist". In ''Das Schwarze Haus'' aber wird das Wort zu "Schutzmann". * [[Lovedim|'''dim''']]('' denkt [[Lisey LandonDie Augen des Drachen]] auch an die ''territories, ''[[Atlantis]]'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'' aus.* , ''[[dimDoctor Sleep]]''): Im Original wird des Öfteren von '''''dim''''' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''[[Die Augen des Drachen]]'' (hier mit ''trüb'', später mit ''undeutlich'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''[[Atlantis]]'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Raymond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben, in ''Doctor Sleep'' etwa mit "Düsterkeit". * '''Fun is fun and done is done''' (''[[Liebst du?Achterbahn]]'', ''[[Duddits]]''):Auch auf [[George Staub]]s Grab steht dieser Spruch, übersetzt mit "Aus und vorbei".:[[Owen Underhill]] sagt diesen Spruch, der mit "Jetzt ist Schluss mit lustig" übersetzt wird. (Kapitel 17/11) * '''fushing feef''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[Zeitraffer]]''): Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in ''Der Talisman'' und ''Zeitraffer'' in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner [[Jack Sawyer]] bzw. [[Kevin Delevan]] beschimpft. Nur im ''Talisman'' wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in ''Zeitraffer'' wurde daraus einfach "Elender Dieb!" *[[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde|'''Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde''']] (''[[Niedere Männer in Gelben Mänteln]]'', ''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]''):Das Zitat (im Original''Give me what I want and I'll go away'') von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt. :Der Satz fällt auch in ''Niedere Männer in Gelben Mänteln'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich." *'''Gedichtzeile:''' "The arguments against insanity fall through with a soft shurring/shirring sound.":Diese Gedichtzeile, die sowohl [[Jack Torrance]] in ''[[Shining]]'' kennt als auch [[Lisey Landon]] in ''[[Love]]'', stammt von King selbst. Er schrieb das Gedicht zu College-Frage Zeiten, es gilt jedoch als vermisst. In ''Love'' schreibt Lisey das Gedicht ihrem Mann [[Scott Landon|Scott]] zu. Die Zeile wurde in den beiden Büchern auch im Original verschieden angegeben (''Shining'': "shurring" / ''Love'': "shirring") und leicht unterschiedlich übersetzt::*''Shining'': "Die Argumente gegen geistige Umnachtung fallen weg. Mit scharrendem Geräusch.":*''Love'': "Die Argumente gegen geistige Umnachtung fallen mit scharrendem Geräusch weg." *[[Glammer|'''Glammer''']] (''[[Schwarz]]'', ''[[Revision von Schwarz]]''):Der Zauber im ''[[Dunkler-Turm-Zyklus|Dunklen-Turm-Zyklus]]'' wurde in der ursprünglichen Fassung von ''Schwarz'' noch mit "Flimmer" übersetzt; erst in der Revision und den DT-Bänden V-VII steht auch im Deutschen "Glammer". * [[Hearts|'''Hearts''']] (''[[Herzen in Atlantis]]'', ''[[Die New York Times zum Vorzugspreis]]''):Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel ''Hearts'' in Kings Werken vor, zentral in der Novelle ''Herzen in Atlantis''. Auch [[James Driscoll]] aus ''Die New York Times zum Vorzugspreis'' liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt. *[[Hohe Sprache|'''Hohe Sprache]]''' (''[[Das Schwarze Haus]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]''):In Kapitel 21 von ''Das Schwarze Haus'' spricht [[Parkus]] von der "Hochsprache" - die Übersetzung weicht von der üblichen Bezeichnung ''Hohe Sprache'' ab - im Original lauten beide ''High Speech''. * '''It's the tale, not he who tells it''' (''[[Atemtechnik]]'', ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]''):Dieses Motto des [[Club]]s kommt in beiden "Club-Geschichten" vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: ''Atemtechnik'': "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." ''Der Mann ...'': "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler." *[[Liebst du?|'''Liebst du?''']] (''[[Das Floß]]'', ''[[Nona]]'', ''[[Die Meerenge]]''):Die Frage (im Original ''Do you love?"''' ) verbindet im Englischen einige die oben genannten Kurzgeschichten in aus der [[Kurzgeschichtensammlung]] ''[[Blut]]''. In der deutschen Übersetzung von ''[[Das Floß]]'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: [[Randy (Das Floß)|Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. [[Joachim Körber ]] übersetzte diese Passage dagegen korrekt. * '''"long, tall, and ugly"''' (''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[Das Attentat]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]''):[[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder einmal '''"long, tall, and ugly"'''so, was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche". :In ''[[Das Attentat]]'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn." :Auch [[The Kid]] nennt den [[Mülleimermann]] bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "Bist du aber man grouß und hößlich [sic]." * [[AllamagoosalumKlub der Verlierer|'''Losers' Club''']](''[[Duddits]]'', ''[[ES]]''): Das Schreckgespenst kommt nur Der im Original als ''Losers' Club'' genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' (z.B. bei der ersten Nennung in einigen Werken vorKapitel Acht) und ''Klub der Verlierer'' (''ES'') und ''Klub der Versager'' (''Duddits''). Die Unterschiede in ''ES'' wurden in der [[ES: Übersetzung|ersten Komplettübersetzung]] korrigiert. * Der '''coppicemanMangler''': In (''[[Der TalismanWäschemangler]]'' missversteht , ''[[Sprengstoff]]''):Auf den ''[[Wäschemangler]]'', der aus in der [[RegionBlue Ribbon Wäscherei]] stammende steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman ''Sprengstoff'' angespielt, als der dort arbeitende [[WolfBarton Dawes]] das Wort denkt: "He could hear (...) the ironer. ''policeman'The mangler' und sagt selbst '' (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it."coppicemanIm Deutschen: "Er konnte die (. In ..) Heißmangel hören. Den '''Würger''' nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973) *'''Musikalisches Gemüse''' (''[[Das Schwarze HausES]]'' denkt , ''[[Jack SawyerSchwarz]] von sich selbst unablässig ''):Der Vogel [[Zoltan]] aus ''Schwarz'' kennt wie auch [[Oscar Bowers]] aus ''ES'' denselben Spruch über Bohnen als "coppiceman"musikalisches Gemüse, ohne sich je wieder daran zu erinnerndoch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben::*orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!:*''ES'': Bohnen, Bohnen, musikalische Speise (Neuauflage: Rhythmus Speise), isst du wenig, furzt du leise!:*''Schwarz'': Böhnchen, Böhnchen, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammtmusikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren * [[Pennywise|'''Pennywise]]''' (''[[ES]]'', da das Wort in ''[[Der TalismanFluch]]'' tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde): "Poppizist". In [[William Halleck]] aus ''Das Schwarze HausDer Fluch'' aber wird kann das Wort zu "SchutzmannKrebs"nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns").Die deutliche Anspielung auf [[Pennywise]] scheiterte in der ersten deutschen Übersetzung: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels". Seit der Neuauflage: "wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns". * '''Der Schrei ''Eeeeeee''!'''(''[[Lunch im Gotham Café]]'', ''[[Der Turm]]'', ''[[Der Talisman]]''): [[Guy]], der verrückte Oberkellner aus ''[[Lunch im Gotham Cafe|Lunch im Gotham Café]]'', geht im Original mit diesem Kampfschrei auf [[Steve Davis]] los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit ''Iiiiiii''! Selbiges gilt für die Zornesschreie des [[Scharlachroter Scharlachroten König|Scharlachroten Königs]] s in ''[[Der Turm]]''. Als [[Sunlight Gardener]] in ''[[Der Talisman]]'' bei seinem Kampf gegen [[Jack Sawyer]] ebenfalls ''Eeeeeee!'' schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes ''evil'' - somit schreit er im Deutschen ''Üüüüüüü!'' - für ''übel''. * Der [[Schwinn|'''ManglerSchwinn''']]: Auf Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den ''Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel [[Schwinn]]. * Der Wäschemangler[[Shop|Wäschemangler'''Shop''']] (''[[Feuerkind]]'', der in der ''[[Blue Ribbon WäschereiDas Monstrum]] steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird'', wird auch in dem Roman ''[[SprengstoffLangoliers]]'' angespielt, als der dort arbeitende ''[[Barton DawesGolden Years]] denkt: "He could hear (...) the ironer. '', 'The mangler'[[Das letzte Gefecht]]'' (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it." Im Deutschen: "Er konnte die (...) Heißmangel hören. Den Das Original wird als ''Firma, Laden'Würger'oder '' nannten sie sie immer Shop'' übersetzt und in Anbetracht dessender deutschen Fassung von ''Langoliers'' sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, was einem passierteihre missliche Lage zu erklären, stellen die [[Passagiere des Flugs 29]] im Original die Theorie auf, wenn sie einen erwischteseien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des ''Shops''." (Kapitel: 28. November 1973) * [[Silver|'''Silver''']](''[[ES]]'', ''[[Love]]''): Als [[Scott Landon]] in ''[[Love]]'' nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (''smucking'' = ''fucking''); diese Parallele zu ''[[ES]]'', wo [[Bill Denbrough]] seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in ''Love'' heißt dieser Satz (mit Bezug auf [[Gerd Allen Cole]]): "Dieser blonde Scheißer." (!) * Der '''Sometimes they come back''' (''[[ShopES]]: Das Original wird als ''Firma, Laden'' oder [[Manchmal kommen sie wieder]]''Shop):Als [[Richie Tozier]] in '' übersetzt und in der deutschen Fassung von ES''nach dem Anruf von [[LangoliersMike Hanlon]]schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, '' sogar ganz übergangen: Bei dem VersuchSometimes they come back'' (''Manchmal kommen sie wieder''). Da im Deutschen, ihre missliche Lage zu erklärenbezogen auf ''die'' Erinnerung, stellen "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg. *[[Passagiere des Flugs 29Star Wormwood|'''Star Wormwood''']] im Original die Theorie auf(''[[Die Arena]]'', sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des ''[[Carrie]]'Shops', ''.[[Hausentbindung]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'',''[[Der Nebel]]'', ''[[Puls]]'', ''[[Schwarz]]'')* Oft tauchen in Stephen :In Kings Werken Fahrräder Werk taucht - meist sehr beiläufig - immer wieder der Marke Schwinn Name Star Wormwood auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man Im Deutschen jedoch wurde auf den Markennamen eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel  *Die '''''territories''''' (''[[SchwinnDer Talisman]]'', ''[[tot.]]'', ''[[Love]]'')* :In ''Der Talisman'fushing feef'wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''tot'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: Die Verballhornung für "fucking thiefsaddle up and light out for the territories"; deutsch: " taucht in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''Love'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Die Bezeichnung Region wurde in neueren Ausgaben von ''Der Talisman'' durch Territorien ersetzt. Im Vorwort zu ''[[Die Kleinen Schwestern von Eluria]]'' und erinnert Kings an diese Parallelwelt, die hier jedoch noch Region genannt wird. * '''[[ZeitrafferThere are other worlds than these]]'' ' (''[[Schwarz]]'', ''[[Doctor Sleep]]''):[[Jake Chambers]]' berühmter letzter Satz wird in zwei parallel gehaltenen Szenen auf''Doctor Sleep'' von [[Danny Torrance]] wiederholt, aber zweimal unterschiedlich übersetzt.::''Schwarz'': "Es gibt andere als ein Penner diese Welten."::''Doctor Sleep'': "Es gibt andere Welten außer dieser hier." * [[Jack SawyerDas Tier|'''Das Tier''']] bzw(''[[Schwarz]]'', ''[[tot. ]]''):Ursprünglich wollte King das Tier als letzte Hürde zwischen [[Kevin DelevanRoland Deschain]] beschimpftund den [[Dunklen Turm]] stellen, was er jedoch in der [[Revision von Schwarz]] zurücknahm. Nur Dennoch spielte er ''vor'' dieser Revision in ''tot'' noch immer mit diesem Gedanken, was nur im Original klar wird - im Deutschen steht für "beast" einmal "Tier", einmal "Bestie". * [[Totenlichter|''Talisman'Totenlichter' '']] (''[[ES]]'', ''[[Später]]''):Die "deadlights" wurden in ''ES'' mit "Totenlichter" übersetzt, in ''Später'' aber mit "Todeslichter". * '''Tote Zone''' (''[[Das Attentat]]'', ''[[Duddits]]''):Im Original von ''Duddits'' nennt ein Radioreporter namens [[Lonesome Dave]] die von einer [[außerirdische]]n Invasion betroffene Gegend eine ''Dead Zone''; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit [[Tote Zone]] übersetzt wurde , ging eine Verknüpfung verloren. *[[Das Weiße|'''Das Weiße''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]''):Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und [[Jakes Weg durch New York|ziellos]] durch die [[Ort|Stadt]] [[New York City]] irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. :Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''In einer kleinen Stadt'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Sprachfehler mit Übersetzung - ''tot'': "Miescher DiebDas Weiße kommt!" wiedergegeben, ''In einer kleinen Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!" :Doch die Wendung taucht bereits in ''Die Augen des Drachen'' auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß", später aber "die Wiederkehr des Weißen" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]]).  *[[Weissagungssteine|'''Weissagungssteine''']] (''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'', ''[[Schwarz]]''):Wenn auch in der [[Revision von Schwarz]] nur beiläufig erwähnt, scheint eine ganz ähnliche Zeremonie wie in ''ZeitrafferDer Sturm des Jahrhunderts'' wurde daraus einfach als Losverfahren in [[Gilead]] angewendet worden zu sein: Als unter den [[Revolvermänner]]n der Henker des verräterischen Kochs [[Hax]] ermittelt werden soll, zieht [[Charles (Schwarz)|Charles]] den schwarzen Stein; im Deutschen aber nur "Elender Dieb!das Los"(Kapitel II/12).
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==
*Der Name der Kurzgeschichte ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]'' lässt den deutschen Leser sofort an Kings Roman ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' denken.
===Im Text===
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der erste Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 liegtlag. Seit der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage]] ist dies jedoch hinfällig.
*''[[Das letzte Gefecht]]'' / ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''
:[[Harold Lauder]] möchte ein [[Palaver]] mit [[Larry Underwood]] halten. Der Begriff aus dem [[Dunkler Turm Zyklus|Dunklen -Turm -Zyklus]] kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: ''"We ought to '''have a jaw''', as my dad was fond of saying."'' Wörtlich genommen: ''einen Kiefer haben'', übertragen: ''diskutieren''. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet, ebenso wenig wie in ''Friedhof der Kuscheltiere''::Deutsch: "Sie hielten ein großes '''Palaver''' darüber - jedenfalls war das die Geschichte, die ich hörte, als ich noch ein grüner Junge war, Louis, aber ich hörte sie von dem alten Säufer Stanny B. - so nannten wir Stanley Bouchard immer -, und Stanny B. war einer, der erfand, was er nicht wußte.":Original: "They had a big '''powwow''' about it . . or so I heard the tale in my green years, Louis, but I heard it from that old tosspot Stanny B.-which is what we all called Stanley Bouchard-and what Stanny B. didn't know, he'd make up."
[[Bild:Carrie de 12.jpg|thumb|Neuauflage von Bastei Lübbe]]
*''[[Der Jaunt]]''
:Der zum Tode verurteilte Mörder, der als Erster bei vollem Bewusstsein gejauntet wird, trägt in der Erstübersetzung im Deutschen den Namen Randall Foggia. Allerdings ist der Name Randall nicht derjenige, der in Kings Original vorkommt - dort heißt der Mörder (wie mittlerweile auch in der Neuübersetzung) [[Rudy Foggia|''Rudy'' Foggia]] (siehe auch [[Opfer des Jaunts|hier]]). Ist die Verbindung zu [[Randall Flagg]] (siehe auch [[R.F.]]) somit damals von dem deutschen Übersetzer konstruiert worden?
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Stephen-King-Information]]
[[Kategorie:Übersetzung]]