Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

5.747 Byte hinzugefügt, 21:36, 23. Mär. 2021
Nach Einzelbegriffen
Wie hinlänglich bekannt ist, liebt [[Stephen King]] es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.
Hin und wieder jedoch gehen diese im Original '''eindeutigen Querverweise''' durch das Tun von (offenbar unwissenderunwissenden) [[Übersetzer]] n '''verloren''', die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.
==Verloren gegangene Verknüpfungen==
* [[Star Wormwood]]: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.===Nach Werken===* '''[[Das WeißeDoctor Sleep]]''': Als [[Jake Chambers]] in / ''[[totShining]]'' die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert Sowohl [[Alan PangbornJack Torrance]] in ''als auch Jahre später sein Sohn [[In einer kleinen StadtDanny Torrance|Danny]]'', als er müssen ein erniedrigendes Vorstellungsgespräch über sich auf einmal beim Kampf gegen ergehen lassen. Die [[Leland Gaunterste Satz|ersten Worte]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''totShining'': lauten "Das Weiße kommt!Schmieriger kleiner Scheißkerl", ''Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!" Doch die Wendung taucht bereits in ''[[Die Augen des Drachen]]'' auf; hier glauben die Leute denn das denkt Jack Torrance über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|PeterStuart Ullman]]: . Im Original heißt es "In him, they saw again the coming of the WhiteOfficious little prick" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe auch Danny huscht diese Beleidigung durch den Kopf, als er [[Das Weiße|HauptartikelCasey Kingsley]])gegenübersitzt. Nur wurde sie diesmal mit "Du Angeber kannst mich mal" übersetzt. * ''[[Gebt mir, was ich will, und ich verschwindeIn einer kleinen Stadt]] (im Original: '':Die '''Give me what I want and I'll go away''''') ist ein Zitat von [[Andre Linoge]], der diese Forderung Anspielung auf [[Little Tall IslandRoland D. LeBay]] während des ''[[Der Sturm des Jahrhunderts|Sturms des Jahrhunderts]]'' mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in (aus ''[[Niedere Männer in Gelben MäntelnChristine]]'': ), als [[Bobby GarfieldAce Merrill]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werdenwie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser . Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will.. außer einer Muschi, dann gehe ichwurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt."* Da ''[[The Green Mile]]'':Da ''The Green Mile'' ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem [[John Coffey]]s Satz: '''''I tried to take it back, but it was too late.''''' Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird wurde der Satz (vor der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage 2011]]) in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile: Übersetzung|hier]]):
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)
 ===Nach Einzelbegriffen===*''[[ES]]'': Der im Original "[[Klub der VerliererAllamagoosalum|Loser's Club]]" genannte ''Allamagoosalum'Klub''' wurde dreimal anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' und ''Klub der Verlierer'' ]] (in ''ES[[Das Attentat]]'' selbst) und , ''Klub der Versager[[Brennen muss Salem]]'' (in , ''[[DudditsOnkel Ottos Lastwagen]]).* '', ''[[In einer kleinen StadtSara]]''): Die Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor. Es wird nur beiläufig erwähnt. *'''Anspielung auf [[Roland D. LeBayAußenseiter]]''' (aus ''[[ChristineDer kleine grüne Gott der Qual]]''), als :Der Reverend [[Ace MerrillRideout]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser vollzieht eine Art Exorzismus an [[Andrew Newsome]] um den [[ Gott der Qual]] auszutreiben... außer einer MuschiRideout bezeichnet das Wesen als ''Außenseiter'', wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt eine Bezeichnung Kings für eine besondere Art von Dämonen.* Die Im Deutschen wurde aus dem ''Außenseiter''jedoch ein 'territories'Eindringling''. * '': In 'coppiceman''' (''[[Der Talisman]]'' wurde , [[Das Schwarze Haus]]''territories):In '', die Parallelwelt, die Der Talisman'' missversteht der aus der [[Jack SawyerRegion]] bereist, mit die "stammende [[RegionWolf]]das Wort ''policeman'' und sagt selbst "coppiceman" wiedergegeben. In ''[[tot]]Das Schwarze Haus'' meint denkt [[Calvin TowerJack Sawyer]] zu [[Jake Chambers]]: von sich selbst unablässig als "saddle up and light out for the territoriescoppiceman"; deutsch: "in , ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in ''TerritorienDer Talisman'' hinauszureiten.tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: " Poppizist". In ''Das Schwarze Haus'' aber wird das Wort zu "Schutzmann". * [[Lovedim|'''dim''']]('' denkt [[Lisey LandonDie Augen des Drachen]] auch an die ''territories, ''[[Atlantis]]'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'' aus.* , ''[[dimDoctor Sleep]]''): Im Original wird des Öfteren von '''''dim''''' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''[[Die Augen des Drachen]]'' (hier mit ''trüb'', später mit ''undeutlich'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''[[Atlantis]]'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Raymond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben, in ''Doctor Sleep'' etwa mit "Düsterkeit". * [[Liebst du?]]: Die Original-Frage '''"Do you love?"Fun is fun and done is done''' verbindet im Englischen einige Kurzgeschichten in (''[[BlutAchterbahn]]''. In der deutschen Übersetzung von , ''[[Das FloßDuddits]]'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren): [[Randy (Das Floß)|Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es Auch auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt.* [[Eddie DeanGeorge Staub]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder einmal '''"longs Grab steht dieser Spruch, tall, and ugly"''', was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde übersetzt mit "Der Lange, Große Aus und Hässlichevorbei". In '':[[Das AttentatOwen Underhill]]'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genanntsagt diesen Spruch, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe Jetzt ist Schluss mit Ihnen, durch dick und dünn.lustig" Auch [[The Kid]] nennt den [[Mülleimermann]] bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "Bist du aber man grouß und hößlich [sic]übersetzt wird."(Kapitel 17/11)* [[Allamagoosalum]]: Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor.* '''coppicemanfushing feef''': In (''[[Der Talisman]]'' missversteht der aus der , ''[[RegionZeitraffer]] stammende [[Wolf]] das Wort ''policeman):Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in ''Der Talisman'' und sagt selbst "coppiceman". In ''[[Das Schwarze Haus]]Zeitraffer'' denkt in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner [[Jack Sawyer]] von sich selbst unablässig als "coppiceman", ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammtbzw. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in [[Kevin Delevan]] beschimpft. Nur im ''Der Talisman'' tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: der Sprachfehler mit "PoppizistMiescher Dieb!". In wiedergegeben; in ''Das Schwarze HausZeitraffer'' aber wird das Wort zu wurde daraus einfach "SchutzmannElender Dieb!". * [[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde|'''Der Schrei Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde''Eeeeeee']] ('!''': [[GuyNiedere Männer in Gelben Mänteln]]'', der verrückte Oberkellner aus ''[[Lunch im Gotham Cafe|Lunch im Gotham CaféDer Sturm des Jahrhunderts]]'', geht ):Das Zitat (im Original mit diesem Kampfschrei auf [[Steve Davis]] los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit ''IiiiiiiGive me what I want and I'll go away'! Selbiges gilt für die Zornesschreie des ') von [[Scharlachroter König|Scharlachroten KönigsAndre Linoge]] in '', der diese Forderung auf [[Der TurmLittle Tall Island]]während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt. :Der Satz fällt auch in ''. Als [[Sunlight Gardener]] Niedere Männer in Gelben Mänteln'': [[Der TalismanBobby Garfield]]'' bei seinem Kampf gegen sagt es zu [[Jack SawyerLen Files]] ebenfalls ''Eeeeeee!'' schreit, ; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird dies erklärt als der Satz hier anders übersetzt: "AbkürzungGeben Sie mir, was ich will, dann gehe ich." des englischen Wortes  *''evil'Gedichtzeile:' - somit schreit er im Deutschen ''Üüüüüüü!'' - für ''übel''"The arguments against insanity fall through with a soft shurring/shirring sound."* Der '''Mangler''': Auf den ''Diese Gedichtzeile, die sowohl [[Der Wäschemangler|WäschemanglerJack Torrance]]in '', der in der [[Blue Ribbon WäschereiShining]] steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman ''kennt als auch [[SprengstoffLisey Landon]]in '' angespielt, als der dort arbeitende [[Barton DawesLove]] denkt: "He could hear (...) the ironer. '''The mangler''' (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in itstammt von King selbst." Im Deutschen: "Er konnte die (schrieb das Gedicht zu College-Zeiten, es gilt jedoch als vermisst...) Heißmangel hören. Den In ''Love'Würger''' nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973)* [[Silver]]: Als schreibt Lisey das Gedicht ihrem Mann [[Scott Landon|Scott]] zu. Die Zeile wurde in den beiden Büchern auch im Original verschieden angegeben (''[[Love]]Shining'' nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silvershurring" (/ ''smucking'' = ''fuckingLove'': "shirring"); diese Parallele zu und leicht unterschiedlich übersetzt::*''[[ES]]Shining'', wo [[Bill Denbrough]] seinem Fahrrad stets : "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!Die Argumente gegen geistige Umnachtung fallen weg. Mit scharrendem Geräusch." zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in :*''Love'' heißt dieser Satz (mit Bezug auf [[Gerd Allen Cole]]): "Dieser blonde ScheißerDie Argumente gegen geistige Umnachtung fallen mit scharrendem Geräusch weg." (!) * Der [[Shop]]: Das Original wird als Glammer|''Firma, Laden'Glammer' oder ''Shop]] ('' übersetzt und in der deutschen Fassung von [[Schwarz]]'', ''[[LangoliersRevision von Schwarz]]'' sogar ganz übergangen): Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die Der Zauber im ''[[Passagiere des Flugs 29Dunkler-Turm-Zyklus|Dunklen-Turm-Zyklus]] im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des ''wurde in der ursprünglichen Fassung von 'Shops'Schwarz''.* Oft tauchen noch mit "Flimmer" übersetzt; erst in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf Revision und den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich DT-Bänden V-VII steht auch im Artikel [[Schwinn]]Deutschen "Glammer". * [[Hearts|'''fushing feefHearts''': Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in ''[[Der Talisman]]'' und (''[[ZeitrafferHerzen in Atlantis]]'' in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner ''[[Jack SawyerDie New York Times zum Vorzugspreis]] bzw. [[Kevin Delevan]] beschimpft. Nur im ''Talisman'' wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in ''Zeitraffer'' wurde daraus einfach "Elender Dieb!")* '''Hearts''': Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel [[''Hearts]] '' in Kings Werken vor, zentral in der Novelle ''[[Herzen in Atlantis]]''. Auch [[James Driscoll]] aus ''[[Die New York Times zum Vorzugspreis]]'' liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt. *[[Hohe Sprache|'''Hohe Sprache]]''' (''[[Das Schwarze Haus]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]''):In Kapitel 21 von ''Das Schwarze Haus'' spricht [[Parkus]] von der "Hochsprache" - die Übersetzung weicht von der üblichen Bezeichnung ''Hohe Sprache'' ab - im Original lauten beide ''High Speech''. * '''It's the tale, not he who tells it:''' Dieses Motto des [[Club]]s kommt in den beiden Club-Geschichten (''[[Atemtechnik]]'' und , ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]'' ):Dieses Motto des [[Club]]s kommt in beiden "Club-Geschichten" vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: ''Atemtechnik'': "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." ''Der Mann ...'': "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler." * [[Liebst du?|'''Tote Zone:Liebst du?''' Im Original von ]] (''[[DudditsDas Floß]]'' nennt ein Radioreporter namens , ''[[Lonesome DaveNona]] '', ''[[Die Meerenge]]''):Die Frage (im Original ''Do you love?'') verbindet im Englischen die von einer oben genannten Kurzgeschichten aus der [[außerirdischeKurzgeschichtensammlung]]n Invasion betroffene Gegend eine ''Dead Zone[[Blut]]''; da . In der deutschen Übersetzung von ''Das Floß'' durch Rolf Jurkeit ging dies jedoch mit "Todeszone" statt mit verloren: [[Tote ZoneRandy (Das Floß)|Randy]] übersetzt wurdefragt, ging eine Verknüpfung verlorendas [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen.[[Joachim Körber]] übersetzte diese Passage dagegen korrekt. * '''Pennywise:"long, tall, and ugly"''' ('' [[William HalleckDunkler-Turm-Zyklus]] aus '', ''[[Der FluchDas Attentat]]'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt , ''[[Das letzte Gefecht]]''):[[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder in ihm so, was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "like an evil clownDer Lange, Große und Hässliche". :In 's dirty balloon'Das Attentat'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: " (I'll tag along with you, long, tall, and ugly."wie der schmutzige Ballon eines bösen ClownsDies wurde fehlübersetzt mit: ")Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn. Die deutliche Anspielung auf " :Auch [[PennywiseThe Kid]] scheitert im Deutschennennt den [[Mülleimermann]] bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels"Bist du aber man grouß und hößlich." * [[Klub der Verlierer|'''Sometimes they come back:Losers'Club''']] ('' Als [[Richie TozierDuddits]] '', ''[[ES]]''):Der im Original als ''Losers' Club'' genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' (z.B. bei der ersten Nennung in Kapitel Acht) und ''Klub der Verlierer'' (''ES'') und ''Klub der Versager'' (''Duddits''). Die Unterschiede in ''ES'' wurden in der [[ES: Übersetzung|ersten Komplettübersetzung]]korrigiert. * Der '''Mangler''' ('' nach dem Anruf von [[Mike HanlonDer Wäschemangler]] schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend'', ''Sometimes they come back[[Sprengstoff]]'' ():Auf den ''[[Manchmal kommen sie wiederWäschemangler]]'', der in der [[Blue Ribbon Wäscherei]] steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman ''Sprengstoff'' angespielt, als der dort arbeitende [[Barton Dawes]] denkt: "He could hear (...)the ironer. Da im Deutschen, bezogen auf ''die'The mangler' Erinnerung'' (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it."Manchmal kehrt sie zurückIm Deutschen: " steht, fällt Er konnte die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg(...) Heißmangel hören. Den '''Würger''' nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973) *'''Musikalisches Gemüse:''' Der Vogel (''[[ZoltanES]] aus '', ''[[Schwarz]]''):Der Vogel [[Zoltan]] aus ''Schwarz'' kennt wie auch [[Oscar Bowers]] aus ''[[ES]]'' denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben:
:*orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!
:*''ES'': Bohnen, Bohnen, musikalische Speise(Neuauflage: Rhythmus Speise), isst du wenig, furzt du leise!
:*''Schwarz'': Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.
 
* [[Pennywise|'''Pennywise]]''' (''[[ES]]'', ''[[Der Fluch]]'')
:[[William Halleck]] aus ''Der Fluch'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf [[Pennywise]] scheiterte in der ersten deutschen Übersetzung: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels". Seit der Neuauflage: "wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns".
 
* '''Der Schrei ''Eeeeeee''!''' (''[[Lunch im Gotham Café]]'', ''[[Der Turm]]'', ''[[Der Talisman]]'')
:[[Guy]], der verrückte Oberkellner aus ''Lunch im Gotham Café'', geht im Original mit diesem Kampfschrei auf [[Steve Davis]] los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit ''Iiiiiii''! Selbiges gilt für die Zornesschreie des [[Scharlachroten König]]s in ''Der Turm''. Als [[Sunlight Gardener]] in ''Der Talisman'' bei seinem Kampf gegen [[Jack Sawyer]] ebenfalls ''Eeeeeee!'' schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes ''evil'' - somit schreit er im Deutschen ''Üüüüüüü!'' - für ''übel''.
 
* [[Schwinn|'''Schwinn''']]: Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel [[Schwinn]].
 
* Der [[Shop|'''Shop''']] (''[[Feuerkind]]'', ''[[Das Monstrum]]'', ''[[Langoliers]]'', ''[[Golden Years]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]'')
:Das Original wird als ''Firma, Laden'' oder ''Shop'' übersetzt und in der deutschen Fassung von ''Langoliers'' sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die [[Passagiere des Flugs 29]] im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des ''Shops''.
 
* [[Silver|'''Silver''']] (''[[ES]]'', ''[[Love]]'')
:Als [[Scott Landon]] in ''Love'' nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (''smucking'' = ''fucking''); diese Parallele zu ''ES'', wo [[Bill Denbrough]] seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in ''Love'' heißt dieser Satz (mit Bezug auf [[Gerd Allen Cole]]): "Dieser blonde Scheißer." (!)
 
* '''Sometimes they come back''' (''[[ES]]'', ''[[Manchmal kommen sie wieder]]'')
:Als [[Richie Tozier]] in ''ES'' nach dem Anruf von [[Mike Hanlon]] schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, ''Sometimes they come back'' (''Manchmal kommen sie wieder''). Da im Deutschen, bezogen auf ''die'' Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg.
 
*[[Star Wormwood|'''Star Wormwood''']] (''[[Die Arena]]'', ''[[Carrie]]'', ''[[Hausentbindung]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'',''[[Der Nebel]]'', ''[[Puls]]'', ''[[Schwarz]]'')
:In Kings Werk taucht - meist sehr beiläufig - immer wieder der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
 
*Die '''''territories''''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[tot.]]'', ''[[Love]]'')
:In ''Der Talisman'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''tot'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''Love'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Die Bezeichnung Region wurde in neueren Ausgaben von ''Der Talisman'' durch Territorien ersetzt. Im Vorwort zu ''[[Die Kleinen Schwestern von Eluria]]'' erinnert Kings an diese Parallelwelt, die hier jedoch noch Region genannt wird.
 
* '''[[There are other worlds than these]]''' (''[[Schwarz]]'', ''[[Doctor Sleep]]'')
:[[Jake Chambers]]' berühmter letzter Satz wird in ''Doctor Sleep'' von [[Danny Torrance]] wiederholt, aber zweimal unterschiedlich übersetzt.
::''Schwarz'': "Es gibt andere als diese Welten."
::''Doctor Sleep'': "Es gibt andere Welten außer dieser hier."
 
* [[Das Tier|'''Das Tier''']] (''[[Schwarz]]'', ''[[tot.]]'')
:Ursprünglich wollte King das Tier als letzte Hürde zwischen [[Roland Deschain]] und den [[Dunklen Turm]] stellen, was er jedoch in der [[Revision von Schwarz]] zurücknahm. Dennoch spielte er ''vor'' dieser Revision in ''tot'' noch immer mit diesem Gedanken, was nur im Original klar wird - im Deutschen steht für "beast" einmal "Tier", einmal "Bestie".
 
* [[Totenlichter|'''Totenlichter''']] (''[[ES]]'', ''[[Später]]'')
:Die "deadlights" wurden in ''ES'' mit "Totenlichter" übersetzt, in ''Später'' aber mit "Todeslichter".
 
* '''Tote Zone''' (''[[Das Attentat]]'', ''[[Duddits]]'')
:Im Original von ''Duddits'' nennt ein Radioreporter namens [[Lonesome Dave]] die von einer [[außerirdische]]n Invasion betroffene Gegend eine ''Dead Zone''; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit [[Tote Zone]] übersetzt wurde, ging eine Verknüpfung verloren.
 
*[[Das Weiße|'''Das Weiße''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'')
:Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und [[Jakes Weg durch New York|ziellos]] durch die [[Ort|Stadt]] [[New York City]] irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es.
:Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''In einer kleinen Stadt'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "Das Weiße kommt!", ''In einer kleinen Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!"
:Doch die Wendung taucht bereits in ''Die Augen des Drachen'' auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß", später aber "die Wiederkehr des Weißen" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]]).
 
*[[Weissagungssteine|'''Weissagungssteine''']] (''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'', ''[[Schwarz]]'')
:Wenn auch in der [[Revision von Schwarz]] nur beiläufig erwähnt, scheint eine ganz ähnliche Zeremonie wie in ''Der Sturm des Jahrhunderts'' als Losverfahren in [[Gilead]] angewendet worden zu sein: Als unter den [[Revolvermänner]]n der Henker des verräterischen Kochs [[Hax]] ermittelt werden soll, zieht [[Charles (Schwarz)|Charles]] den schwarzen Stein; im Deutschen aber nur "das Los" (Kapitel II/12).
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==
*Der Name der Kurzgeschichte ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]'' lässt den deutschen Leser sofort an Kings Roman ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' denken.
===Im Text===
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der erste Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 liegtlag. Seit der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage]] ist dies jedoch hinfällig.
*''[[Das letzte Gefecht]]'' / ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''
:[[Harold Lauder]] möchte ein [[Palaver]] mit [[Larry Underwood]] halten. Der Begriff aus dem [[Dunkler Turm Zyklus|Dunklen -Turm -Zyklus]] kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: ''"We ought to '''have a jaw''', as my dad was fond of saying."'' Wörtlich genommen: ''einen Kiefer haben'', übertragen: ''diskutieren''. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet, ebenso wenig wie in ''Friedhof der Kuscheltiere''::Deutsch: "Sie hielten ein großes '''Palaver''' darüber - jedenfalls war das die Geschichte, die ich hörte, als ich noch ein grüner Junge war, Louis, aber ich hörte sie von dem alten Säufer Stanny B. - so nannten wir Stanley Bouchard immer -, und Stanny B. war einer, der erfand, was er nicht wußte.":Original: "They had a big '''powwow''' about it . . or so I heard the tale in my green years, Louis, but I heard it from that old tosspot Stanny B.-which is what we all called Stanley Bouchard-and what Stanny B. didn't know, he'd make up."
[[Bild:Carrie de 12.jpg|thumb|Neuauflage von Bastei Lübbe]]
*''[[Der Jaunt]]''
:Der zum Tode verurteilte Mörder, der als Erster bei vollem Bewusstsein gejauntet wird, trägt in der Erstübersetzung im Deutschen den Namen Randall Foggia. Allerdings ist der Name Randall nicht derjenige, der in Kings Original vorkommt - dort heißt der Mörder (wie mittlerweile auch in der Neuübersetzung) [[Rudy Foggia|''Rudy'' Foggia]] (siehe auch [[Opfer des Jaunts|hier]]). Ist die Verbindung zu [[Randall Flagg]] (siehe auch [[R.F.]]) somit damals von dem deutschen Übersetzer konstruiert worden?
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Stephen-King-Information]]
[[Kategorie:Übersetzung]]