Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

116 Byte hinzugefügt, 20:31, 19. Feb. 2008
Verlorengegangene Verknüpfungen: Do you love? dazu
* Die ''territories'': In ''[[Der Talisman]]'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''[[tot]]'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''[[Love]]'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus.
* ''dim'': Im Original wird des Öfteren von ''dim'' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der [[Randall Flagg|Zauberer Flagg]] in ''[[Die Augen des Drachen]]'', doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''[[Atlantis]]'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
* [[Liebst du?]]: Die Original-Frage "Do you love?" verbindet im Englischen einige Kurzgeschichten in ''[[Blut]]''.
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==