Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

559 Byte hinzugefügt, 18:51, 1. Jul. 2014
Doctor Sleep dazu
Wie hinlänglich bekannt ist, liebt [[Stephen King]] es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.
Hin und wieder jedoch gehen diese im Original '''eindeutigen Querverweise''' durch das Tun von (offenbar unwissenden) [[ÜbersetzernÜbersetzer]] n '''verloren''', die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.
==Verloren gegangene Verknüpfungen==
===Nach Werken===
*''[[Doctor Sleep]]'' / ''[[Shining]]''
:Sowohl [[Jack Torrance]] als auch Jahre später sein Sohn [[Danny Torrance|Danny]] müssen ein erniedrigendes Vorstellungsgespräch über sich ergehen lassen. Die [[erste Satz|ersten Worte]] von ''Shining'' lauten "Schmieriger kleiner Scheißkerl", denn das denkt Jack Torrance über [[Stuart Ullman]]. Im Original heißt es "Officious little prick" - und auch Danny huscht diese Beleidigung durch den Kopf, als er [[Casey Kingsley]] gegenübersitzt. Nur wurde sie diesmal mit "Du Angeber kannst mich mal" übersetzt.
*''[[In einer kleinen Stadt]]''
:Die '''Anspielung auf [[Roland D. LeBay]]''' (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.