+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

175 Byte hinzugefügt, 20:16, 17. Feb. 2011
K
Aktualisierung
:Die '''Anspielung auf [[Roland D. LeBay]]''' (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
*''[[The Green Mile]]''
:Da ''The Green Mile'' ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem [[John Coffey]]s Satz: '''''I tried to take it back, but it was too late.''''' Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird wurde der Satz (vor der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage 2011]]) in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile: Übersetzung|hier]]):
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
* [[dim|'''dim''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Atlantis]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'')
: Im Original wird des Öfteren von ''dim'' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''Die Augen des Drachen'' (hier mit ''trüb'', später mit ''undeutlich'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''Atlantis'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Raymond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
* '''Fun is fun and done is done''' (''[[Achterbahn]]'', ''[[Duddits]]'')
:Der Vogel [[Zoltan]] aus ''Schwarz'' kennt wie auch [[Oscar Bowers]] aus ''ES'' denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben:
:*orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!
:*''ES'': Bohnen, Bohnen, musikalische Speise(Neuauflage: Rhythmus Speise), isst du wenig, furzt du leise!
:*''Schwarz'': Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.
* [[Pennywise|'''Pennywise]]''' (''[[ES]]'', ''[[Der Fluch]]'')
:[[William Halleck]] aus ''Der Fluch'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf [[Pennywise]] scheitert im Deutschenscheiterte in der ersten deutschen Übersetzung: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels". Seit der Neuauflage: "wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns".
* '''Der Schrei ''Eeeeeee''!''' (''[[Lunch im Gotham Café]]'', ''[[Der Turm]]'', ''[[Der Talisman]]'')

Navigationsmenü