+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Schlachtfeld: Inhaltsangabe

Aus KingWiki
Version vom 5. Juli 2008, 22:49 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge) (Zweideutigkeit?)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Gib auf. Renshaw schreibt zurück: Ihr könnt mich

Hab grad das Original gelesen und da steht "Surrender" - "NUTS". Hatte es anfangs so verstanden, dass die Soldaten vortäuschen, aufzugeben, da nach 15min keine Reaktion mehr von ihnen kam und ihn damit in die Falle locken wollten. "Surrender" lässt sich gleichermaßen als Imperativ (gib auf!) als auch als Indikativ (wir geben auf) deuten, was im Deutschen nicht mehr zweideutig ist. Liegt hier wirklich eine Zweideutigkeit vor (wie beim letzten Satz von Fdk Rachel's voice was grating, full of dirt. "Darling," it said., siehe Sprachbarrieren) oder bin ich doof? Wenn sie ihn auffordern, aufzugeben, warum sollte er dann aber "NUTS" (Dummköpfe!) antworten, wenn er nicht glaubt, eine Falle entdeckt zu haben? Wörterschmied 23:49, 5. Jul. 2008 (CEST)