Änderungen

Diskussion:Absurde Übersetzungen

219 Byte hinzugefügt, 19:08, 28. Jun. 2007
Lost in Translation
Der Artikel ''Absurde Übersetzungen'' beschäftigt sich mit Fällen, in denen der Übersetzer Mist gebaut hat. Vielleicht könnte man in einem weiteren Artikel noch Fälle sammeln, bei denen die Übersetzung zwar auch schlecht/unzureichend/irreführend ist, aber ohne dass den Übersetzer eine Schuld trifft. Ich meine also z.B. Wortspiele, die man gar nicht verlustfrei übersetzen kann. Allerdings lohnt sich ein eigener Artikel nur, wenn man auch eine Handvoll Beispiele aufzählen kann. Da ich mir schon seit Jahren die deutschen Ausgaben nicht mehr kaufe, habe ich nur ein Beispiel parat:
* Gegen Ende von [[tot]] muss das ka-tet ein Rätsel von Blaine lösen, um zu überleben: „Ihr müsst meine Pumpe zum Laufen bringen, und meine Pumpe läuft rückwärts.“ Auf einer Kontrolltafel befinden sich 100 nummerierte Knöpfe. Detta findet schließlich die Lösung: Es müssen die Knöpfe aller Primzahlen gedrückt werden, und zwar in umgekehrter Reihenfolge. Der Leser der deutschen Übersetzung fragt sich an dieser Stelle, wie in aller Welt Detta darauf gekommen ist, dass Primzahlen der Schlüssel zur Lösung sind. Die Antwort ergibt sich, wenn man das englische Original betrachtet. Dort heißt das Rätsel „You'll have to prime the pump to get me going, and my pump primes backward“. „to prime“ bedeutet hier soviel wie „anlassen“, ist aber gleichzeitig ein klarer Hinweis auf Primzahlen („prime numbers“). --[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 02:02, 18. Jun. 2007 (CEST)
::Ich würde sagen, wir könnten das vorerst im Hauptartikel unterbringen, bis mehr zusammenkommt, oder? Ich mach das jetzt mal und füge auch noch etwas dazu! --[[Benutzer:Croaton|Croaton]] 21:08, 28. Jun. 2007 (CEST)