Änderungen

Brennen muss Salem

645 Byte hinzugefügt, 12:04, 22. Mär. 2020
keine Bearbeitungszusammenfassung
{{Tabs/Brennen muß Salem}}
{{Portal/BMS}}
{{Infobox
|Titel=Roman
|Bild-Unterschrift=Cover des Heyne Taschenbuchs
|VORN=[[Carrie]]
|NACHN=[[Shining]]
|VORJ=1974
|NACHJ=1977
|DT=Brennen muß muss Salem
|OT=Salem's Lot
|SATZ=Fast alle Leute hielten den Mann und den Jungen für Vater und Sohn.
|Bild=Brennen muss Salem WeltbildTaschenbuch
|VO=Donald M. Grant
|HO=[[17. Oktober]] [[1975]]
|VD=Heyne
|HD=[[1979]]
|UE=Ilse Winger & Christoph Wagner / Peter Robert
|L=157.000
|WID=Für Naomi Rachel King
|HP=<ul><li>[[Ben Mears]]</li><li>[[Mark Petrie]]</li><li>[[Susan Norton]]</li><li>[[Donald Callahan|Pater Donald Callahan]]</li><li>[[Kurt Barlow]]</li><li>[[Richard Straker|Richard Throckett Straker]]</li></ul>
|forum=246
|isbn=3-552-05381-6}}'''Brennen muß muss Salem''' (englischer Originaltitel '' 'Salem's Lot''; der Apostroph am Anfang signalisiert die Kurzform von ''Jeru''salem's Lot) ist ein [[1975]] erschienener Roman von [[Stephen King]]. In deutscher Übersetzung wurde das Buch erstmals [[1979]] veröffentlicht.
Im Gegensatz zu vielen anderen Büchern von King handelt es sich hier nicht um einen Thriller mit wenig Übernatürlichem, sondern um ein richtiges Horrorbuch, das von den Kritikern und auch vom breiten Leserpublikum sehr hoch gelobt wurde.
Er nimmt sich vor, das alte [[Marsten-Haus]] zu mieten, in dem er vor vielen Jahren als kleiner Junge den längst gestorbenen Besitzer lebendig an einem Strick in einem Zimmer vorfand. Doch muss er feststellen, dass das Haus bereits vermietet ist – unerwartet, hat doch die ganze Stadt Angst vor dem alten Haus. Die neuen Mieter sind scheinbar Geschäftsleute – eine Spedition hat eine seltsame, große Kiste dort abgeliefert. Ben möchte mehr über die Fremden herausfinden - und schon bald gibt es erste Opfer in Salem's Lot. Einige Menschen sterben an Blutarmut, bei dem Totengräber findet er schließlich Bisswunden am Hals. Ben Mears geht der Sache trotz Angst und Gefahren weiter auf den Grund – bis schließlich der Vampirismus ihm zunächst seine Freundin nimmt und dann gänzlich und unkontrolliert in der Stadt umhergreift.
==VerknüpfungenVerfilmungen ==:Hauptartikel*Das Buch wurde in den USA zweimal verfilmt:[[Verknüpfungen:Brennen muß Salem1979]]Die beiden Kurzgeschichten ''von [[Briefe aus JerusalemTobe Hooper]]'' und ''[[Einen auf den Weg2004]]'' (beide aus ''von [[NachtschichtMikael Salomon]]'') spielen direkt in Jerusalem's Lot== Wissenswertes ==* Das Buch ist nach ''. Zudem drehte Larry Cohen [[Carrie1987]]'' der zweite veröffentlichte Roman von Stephen King. Dazwischen schrieb King allerdings noch nach Motiven des Romans den zu dem Zeitpunkt noch unveröffentlichten Roman Film ''[[QualA Return to Salem's Lot]]''. *Im April [[Arbeitstitel2019]] wurde bekannt, dass unter der Regie von ''Brennen muß Salem'' waren ''Second Coming'' und ''Jerusalem's Lot'' Gary Dauberman eine dritte Version entstehen soll, diesmal fürs Kino.
* Der Plot weist etliche Parallelen zu dem klassischen Werk ''[[Dracula]]'' von Bram Stoker auf, so wird beispielsweise die Geliebte des Protagonisten selbst zum [[Vampir]] und muss von ihm getötet werden. Eine Anspielung auf Stoker kann in der Namensgebung der Nebenfigur ''Richard Throckett Straker'' gesehen werden.==Hörbuch== * Die Darstellung des Meister-Vampirs Seit [[Kurt Barlow2007]] ist ebenfalls sehr nahe an Dracula orientiert, da er ebenfalls mit markantem Gesicht und Adlernase, sowie mit einem dichten Schnurrbart beschrieben wird. Eine weitere, sehr eindeutige Übereinstimmung ist, dass beide Vampir-Fürsten zunächst als alte Männer auftreten, die sich im Laufe der Geschichte, durch Blutkonsum verjüngen. * Der Roman erschien auf Deutsch zunächst nur in einer stark gekürzten Fassung, übersetzt von Ilse Winger und Christoph Wagner. 1995 erschien dann die ungekürzte, von Peter Robert neu übersetzte Fassung. Diese ungekürzte Fassung, sowie das englischsprachige Original, dienten den Artikeln hier im KingWiki als Vorlage.  * Das Buch wurde deutsche [[1976Hörbuch]] in der Kategorie "Bester Roman" für den World Fantasy Award nominiert. * [[2006]] erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei zu ''[[Das letzte Gefecht]]Brennen muss Salem'' an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten ''dem Markt (siehe [[Briefe aus JerusalemBrennen muss Salem (Hörbuch)|hier]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]''. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen - ''Jerusalem's Lot'', die zweite ''Eins auf den Weg'', was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst ''Eins auf den Weg'' (den Epilog), dann erst ''Jerusalem's Lot'' an das Buch anzuhängen. * In der ersten Fassung des Manuskripts ließ Stephen King den Arzt [[Jim CodyJürgen Kluckert]] nicht durch aufgestellte Messer sterben. Immer wieder tauchen Ratten in dem Roman liest auf 17 CDs mit gutem Grund. Ursprünglich sollte der Vampir Kurt Barlow hunderte einer Gesamtspieldauer von Ratten in [[Evas Pension]] locken, die dann über den ahnungslosen Arzt herfallen und ihn grausam töten1. Kings Lektor Bill Thompson war der Meinung, dass 237 Minuten die Szene zu hart sei und er überzeugte King, diese Stelle wieder zu entfernenNeu-Übersetzung von Peter Robert. (Quelle: ''[[Danse Macabre]]'')
==Unterschiede zwischen der alten gekürzten und der vollständigen Neu-Übersetzung==
* Von [[Sheldon Corson]] erfahren wir in der ersten deutschen Übersetzung lediglich den Vornamen Sheldon. Erst in der Neu-Übersetzung ist (wie im englischsprachigen Original) von Sheldon ''Corson'' die Rede.
* [[Tony Glick]]s [[Familie Glick|Großvater]] war ein gebürtiger "Gliccucchi" – in der alten Übersetzung wurde aus ihm ein "Degliocchi".
* Einige Beerdigungsteilnehmer bei [[Danny Glick]]s Bestattung fehlen in der alten Übersetzung. Hier die Namen:**[[Paul Mayberry]] **, [[Glynis Mayberry]]**, [[Pat Middler]]**, [[Joe Crane]]**, [[Vinnie Upshaw]]**, [[Clyde Corliss]]**, [[Milt Crossen]].
* auch bei den [[Fiktive Werke|fiktiven Werken]] des Schriftstellers Ben Mears waren die Übersetzer unterschiedlicher Meinung. So wurde aus ''Air Dance'' in der alten Fassung ''Tanz in den Lüften'' und in der neuen ''Lufttanz'', und aus ''Billy Said Keep Going'' wurde in der alten ''Billy sagt, nur weiter so'', während Peter Robert dieses Werk ''Mach weiter, sagte Billy'' nennt. Nur bei ''Conway's Daughter'' = ''Conways Tochter'' waren sich die Übersetzer einig.
==HörbuchVerknüpfungen==* Seit :'''Hauptartikel:''' [[2007Brennen muss Salem: Verknüpfungen]] Die beiden Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]'' (beide aus ''[[Nachtschicht]]'') spielen direkt in Jerusalem's Lot. == Wissenswertes ==* Das Buch ist das deutsche nach ''[[HörbuchCarrie]] '' der zweite veröffentlichte Roman von Stephen King. Dazwischen schrieb King allerdings noch den zu dem Zeitpunkt noch unveröffentlichten Roman ''[[Qual]]''. [[Arbeitstitel]] von ''Brennen muss muß Salem'' auf waren ''Second Coming'' und ''Jerusalem's Lot'' .* Der Plot weist etliche Parallelen zu dem Markt (siehe klassischen Werk ''[[Brennen Dracula]]'' von Bram Stoker auf, so wird beispielsweise die Geliebte des Protagonisten selbst zum [[Vampir]] und muss Salem (Hörbuch)|von ihm getötet werden. Eine Anspielung auf Stoker kann in der Namensgebung der Nebenfigur ''Richard Throckett Straker'' gesehen werden.* Die Darstellung des Meister-Vampirs [[Kurt Barlow]] ist ebenfalls sehr nahe an Dracula orientiert, da er ebenfalls mit markantem Gesicht und Adlernase, sowie mit einem dichten Schnurrbart beschrieben wird. Eine weitere, sehr eindeutige Übereinstimmung ist, dass beide Vampir-Fürsten zunächst als alte Männer auftreten, die sich im Laufe der Geschichte durch Blutkonsum verjüngen.* Der Roman erschien auf Deutsch zunächst nur in einer stark gekürzten Fassung, übersetzt von Ilse Winger und Christoph Wagner. Neben den Kürzungen waren darin auch einige recht derbe Formulierungen etwas entschärft worden. 1995 erschien dann die ungekürzte, von Peter Robert neu übersetzte Fassung. Diese ungekürzte Fassung, sowie das englischsprachige Original, dienten den Artikeln hierim KingWiki als Vorlage. * Das Buch wurde [[1976]]in der Kategorie "Bester Roman" für den World Fantasy Award nominiert.* [[2006]] erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei ''[[Das letzte Gefecht]]'' an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]''. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen - ''Jerusalem's Lot'', die zweite ''Eins auf den Weg'', was nicht viel Sinn ergibt.)Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst ''Eins auf den Weg'' (den Epilog), dann erst ''Jerusalem's Lot'' an das Buch anzuhängen.* In der ersten Fassung des Manuskripts ließ Stephen King den Arzt [[Jürgen KluckertJim Cody]] liest nicht durch aufgestellte Messer sterben. Immer wieder tauchen Ratten in dem Roman auf 17 CDs mit einer Gesamtspieldauer gutem Grund. Ursprünglich sollte der Vampir Kurt Barlow hunderte von 1Ratten in [[Evas Pension]] locken, die dann über den ahnungslosen Arzt herfallen und ihn grausam töten.237 Minuten Kings Lektor Bill Thompson war der Meinung, dass die NeuSzene zu hart sei und er überzeugte King, diese Stelle wieder zu entfernen. (Quelle: ''[[Danse Macabre]]'')* Ende Dezember [[2011]] wurde das Taschenbuch von Heyne nochmals neu aufgelegt. <center><gallery> Bild:'Salem's Lot.jpg|<center>Die Taschenbuch-Übersetzung Neuauflage von Peter RobertRandom House USA</center> Bild:'Salem's Lot Deluxe.jpg|<center>Eine "Deluxe"-Version von Cemetery Dance</center> Bild:Salem Heyne.jpg|<center>Das deutsche Paperback von Heyne</center></gallery></center>
== Verfilmungen ==
Das Buch wurde in den USA zweimal verfilmt: [[1979]] von [[Tobe Hooper]] und [[2004]] von [[Mikael Salomon]]. Zudem drehte Larry Cohen [[1987]] nach Motiven des Romans den Film ''[[A Return to Salem's Lot]]''.
{{weiterführend_Brennen_muss_Salemweiterführend Brennen_muss_Salem}}{{weiterführend_Einen_auf_den_Wegweiterführend Einen_auf_den_Weg}}[[Kategorie: Roman]] [[Kategorie:Brennen muß muss Salem]]
[[Kategorie:Wolfsmond]]
2.268
Bearbeitungen