Änderungen

ES: Übersetzung

1.111 Byte hinzugefügt, 13:19, 6. Feb. 2016
[Bot] Unterstriche und Galerien
{{Portal/ES}}
Wenn man die ersten '''deutsche Übersetzungdeutschen Übersetzungen''' von [[Stephen King]]s [[Bibliographie|Roman]] ''[[ES]]'' mit dem Original vergleicht, fallen einem einige verblüffende Unterschiede auf, die im ersten Moment unerklärlich scheinen. In diesem Artikel werden die Gründe hierfür beschrieben und Beispiele genannt.
[[Bild:ES de 04.jpg|right|230px]]
==Unterschiedliche Übersetzungen==
*Zwischen der deutschen und der amerikanischen Veröffentlichung hat [[Stephen King]] sein Manuskript von ''IT'' noch einmal überarbeitet, so dass sich die ursprüngliche deutsche Fassung (übersetzt von Alexandra von Reinhardt und in der [[Edition Phantasia]] weltweit erste erhältliche Ausgabe des Romans) von der späteren amerikanischen Originalfassung unterscheidet.
*Jahre später hat [[Joachim Körber]] ''ES'' überarbeitet, teilweise neu übersetzt und damit etwas an die amerikanische Fassung angeglichen; dennoch lag lange keine Komplettübersetzung vor.
*Diese Komplettübersetzung erschien bei (zusammen mit [[Heyne : Neuauflagen 2011|15 weiteren Neuauflagen]]) im Februar [[2011]] bei [[Heyne]] ; auf ihr wird dann basiert auch die erste deutsche [[Hörbuch]]-Fassung des Romans basieren, die im April erscheinen sollerschienen ist.
<center><gallery>
Bild:ES Edition Phantasia.jpg|Die Edition Phantasia-Ausgabe...
Bild:ES Edition Phantasia 2.jpg|... im roten Samtschuber...
Bild:ES Edition Phantasia 3.jpg|... ist die Welterstausgabe von ''ES''
Bild:ES Heyne 2011.jpg|Das Cover der ersten Komplettübersetzung
</gallery></center>
==Weiterhin Vor 2011 bestehende Abweichungen==
===1) Im Deutschen fehlende Passagen===
Einige Sätze wurden weiterhin einfach weggelassen. Ein kleines Beispiel (aus der Szene, als [[Eddie Kaspbrak]] nach Derry aufbricht) soll dies demonstrieren: <br>
:'''deutsche Übersetzung''': "Scheinwerferlichter fluteten über die Esszimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich."
===2) Inhaltliche Abweichungen===
Häufig erfahren erfuhren Leser der beiden Fassungen ganz unterschiedliche Dinge. Hier ein Beispiel aus demselben Kapitel. Als Eddie seiner Frau Myra die Angst davor nehmen will, den großen Star Al Pacino an seiner Stelle chauffieren zu müssen, macht er sie glauben, dass er ihn bereits gefahren habe und er sehr nett sei. Erfahren Erfuhren wir im folgenden Abschnitt im Englischen etwas über Eddie Kaspbraks Meinung zu Stars, lernen lernten wir im Deutschen etwas über seine Firma:
<center>
{|aligne=center border="1"
|-
!Laienübersetzung des OriginalsNeue Übersetzung!Deutscher früherer deutscher Text
|-
|Er [Eddie] hatte Pacino zwar noch nie zuvor gefahrenchauffiert, beruhigte sich aber gab sich selbst damit zufrieden, dass zumindest das Gesetz des Durchschnitts auf Seiten seiner Lüge war er aller Wahrscheinlichkeit nach recht haben würde - dem Volksglauben nach Meinung der Öffentlichkeit waren die meisten Stars ScheißkerleBerühmtheiten Arschlöcher, aber Eddie hatte genug von ihnen gefahrenkutschiert, um zu wissen, dass dies das normalerweise gar nicht der Wahrheit entsprachstimmte. Es Natürlich gab natürlich es auch Ausnahmen zur von der Regel - und in den meisten Fällen waren diese Ausnahmen echte Monstrositäten. Er hoffte um Um Myras willen hoffte er inständig, dass Pacino nicht zu denen zur letzten Kategorie gehörte.
|Er hatte Pacino noch nie chauffiert, und jetzt verfluchte er die Tatsache, dass er die großen Berühmtheiten immer für sich selbst aufgehoben hatte, weil es schließlich sein Geschäft war, das er beharrlich aufgebaut hatte; angefangen hatte er mit einem einzigen vier Jahre alten Fleetwood, der zum größten Teil der Chase Manhattan Bank gehörte, und nun besaß er eine Flotte von 30 Limousinen. 'Kaspbrak Limousine' gehörte zu den größten Unternehmen dieser Art in der Großstadt New York, es war fast so groß wie 'Playboy'. Und demnächst würde es größer sein.
|-
===3) Andere Reihenfolge===
Manche Ereignisse geschehen geschahen an einem anderen Punkt der Handlung; so ist [[Mike Hanlon]]s Auseinandersetzung mit dem Vogel in der deutschen Version früher zu finden als im Original.
===4) Übersetzungsfehler===
*Der [[Klub der Verlierer|Losers' Club]] wird wurde immer wieder anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' oder ''Klub der Verlierer'' (siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen]]).*Bei der Beschreibung von [[Branson Buddinger]] kommt kam es zu einer Reihe an Übersetzungsfehlern. Aus dem Original geht hervor, dass Buddinger nicht von den Frauen lassen konnte und somit sein Urteilsvermögen getrübt war – [[Albert Carson]] meint, Buddinger habe unter einem "terminal boner" gelitten, etwa einem "Dauerständer"; im Deutschen aber steht zu lesen, er habe eine tödliche Krankheit gehabt, was im Kontext keinen Sinn gibt. Zudem urteilt Carson: "When it came to Derry his heart was in the right place" ("Wenn es um Derry ging, hatte er das Herz am rechten Fleck.") Die deutsche Aussage Carsons "Als ich nach Derry gekommen bin, hatte er das Herz am rechten Fleck" ist hingegen sinnfrei.*Im Deutschen wird wurde [[Beverly Marsh]] in der Tat von [[Greg Mallory]] vergewaltigt, weil das englische ''damn near'' ("beinahe") weggelassen wurde.
*[[Ralph Rogan]] begeht in der deutschen Version [[Selbstmord]], indem er einen Gin Tonic trinkt - dass er diesen mit Lauge gemischt hat, wurde nicht mit übersetzt.
===5) Namen===
[[Bild:ES us 05.jpg|right|230px]]
Namen, die King bei seiner Überarbeitung umbenannte oder ausließ, blieben auch in Körbers Übersetzung erhalten; umgekehrt finden sich Namen, die in letzter Sekunde dazukamen nicht im Deutschen. Kurioserweise haben hatten sich somit im Deutschen ganze Abschnitte erhalten, die im Original zusammen mit einem Namen der Schere zum Opfer fielen. [[Beryl Rogan]] etwa war wohl einmal der Name einer Schwester von [[Tom Rogan]]. Den Namen entfernte King zusammen mit dem Abschnitt über sie; im Deutschen aber ist noch zu lesen:
{{cquote|… wenn er [Tom] vergaß, darauf zu achten, dass '''Beryl''' ihre Vitamintabletten nahm … (sie versteckte sie manchmal unter ihrem Teller und erzählte ihm, sie hätte sie geschluckt), und [[Mrs. Rogan|seine Mutter]] sie dann fand, wenn sie von der Fabrik heimkam, wo sie in einem Nebengebäude Stoffreste und Ausschussware verkaufte …|||Drittes Kapitel/5}}
Dieser ganze Hinweis fehlt im englischen Original komplett. Weitere Fälle dieser Art:
:''Für Kinder ist Dichtung Wahrheit innerhalb der Lüge,<br/> und die Wahrheit dieser Geschichte liegt auf der Hand: ''Es gibt das Übernatürliche''.''
oder(auch in der Komplettübersetzung):
:''Kinder, Bücher sind Wahrheiten inmitten von Lügen,<br/> und die Wahrheit dieses Buches ist schlicht und einfach: ''Der Zauber existiert''.''
 
==Die erste Komplettübersetzung==
*Erst im Februar [[2011]] erschien bei Heyne die erste Komplettübersetzung: Das Taschenbuch ist 1534 Seiten lang, wirbt aber kaum für die Tatsache, dass nun erstmals der komplette Text im Deutschen vorliegt. Nur der leicht zu übersehende Hinweis "Ungekürzte Neuausgabe" trägt dem Rechnung. Alle oben genannten Fehler bzw. Abweichungen wurden durch die Überarbeitung von Anja Heppelmann ausgebügelt.
*[[Bill Denbrough]]s Satz, den er gegen das Stottern lernen soll, wurde neu übersetzt. Sowohl in der alten als auch in der neuen Übersetzung ist dieser Spruch jedoch kein solcher Zungenbrecher wie im Original.
:*Original: "He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghost."
:*erste Übersetzung: "Er schlägt die Faust hernieder, doch sieht lange er die Geister noch."
:*neue Übersetzung: "Im finstren Föhrenwald, da wohnt ein greiser Meister. Er ficht gar furchtlos kalt sogar noch feiste Geister."
{{weiterführend ES}}
[[Kategorie:ES]][[Kategorie:Übersetzung]]