Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

87 Byte hinzugefügt, 09:07, 22. Mär. 2008
Verloren gegangene Verknüpfungen: Ergänzung
* [[Liebst du?]]: Die Original-Frage '''"Do you love?"''' verbindet im Englischen einige Kurzgeschichten in ''[[Blut]]''. In der deutschen Übersetzung von ''[[Das Floß]]'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: [[Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt.
* [[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder einmal '''"long, tall, and ugly"''', was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche". In ''[[Das Attentat]]'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn."
* [[Allamagoosalum]]: Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor.
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==